Читаем Распад атома полностью

Сохраняя странную надменность,Ты глядишь из окон отстраненно.Веришь ты в мечты своей нетленностьТак легко, светло и обреченно.Шорох, смерть в замке ключами "шарит".Все равно ведь попадет когда-то…И тебя мучительно изжаритВ безнадежном пламени заката.Только ты блаженно улыбнешься,И шагнешь в межзвездное сиянье…И стихотвореньем обернешься,Или просто, разочарованьем.

* * *

Строку, что кажется неверной,Я перечеркиваю снова,А может, сердце не готовоК ее тоске святой, безмерной.Я равнодушно забываюВселенную, что пала низко…А может, я не понимаюКак будущее стало близко.

* * *

Стряхнув с себя извечную дремоту —Проклятье зачарованного места,Ты без конца разгадываешь: кто ты?И делаешь загадочные жесты.На месте уничтоженных иллюзийТы строишь вновь обманчивые зданья.Ты посвящаешь строки легкой музе,И споришь с бесконечным мирозданьем.И в поисках шального вдохновеньяВыходишь в вечность, будто на минутку…Коварная эпоха отчужденьяВот так с тобой сыграла злую шутку.

* * *

Счет дням теряешь постепенноВо тьме сомнений и обид.Лишь одиночество ВселеннойТебя от гибели хранит.И нет ни холода, ни снега,Ни песен медленной весны…А только бесконечность бега,Да безысходность тишины.

* * *

От жизни пустой и неяркой,От грусти своей неумелойНе жду никакого подарка.А просто шагаю я смелоК весеннему небу, где грезыБлеснут, как в фонтане монетки,Где к звездам протянут березыСвои шаловливые ветки.

* * *

От скуки небо смотрит свысока,И поднимается тоска из кресел.День пролетел — бессмысленно-невесел,Ночь скроет все — надменна и легка.Мне кажется, что снова неспростаЯ брошен в этот мир предновогодний…Он мог бы называться преисподней,Когда б не видел дальний свет креста.

* * *

Твое изображенье стерто,И гаснет в тысячах зеркал.А жизнь твоя — насмешка черта,И ночи ледяной оскал.Ты гибнешь в бездне фарисейства,На грани сумасшедших снов.Ты так устал от злого действаНа протяжении веков.Тобой звезда упрямо вертит —Над счастьем светит и дрожит…Но мир твой одинокий к смертиДавно торопится, бежит…

* * *

Твой голос опять растворяетсяВ безмолвье бездушных веков.Твой след одиноко теряетсяВ безбрежности русских снегов.Но только лишь в этом забвенииТебя настигает звезда,Тебя настигает прозрение —Ты спрятан в нигде, в никогда.

* * *

Упадок сил, упадок настроенья.Ни одного желанья, ни движенья.Лишь медленные тягостные сныВ болезненных объятьях тишины.И блекнут вновь предметов очертанья,И все ясней кошмар воспоминанья…На фоне ускользающего дняБессмыслица проведала меня.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 1999

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия