Читаем Распад атома полностью

Жизнь опять дала осечку.Жизнь опять дала фальстарт…Словно домовой за печкой,Я сижу с колодой карт.А в обшарпанной прихожейВновь трезвонит телефон.Трубку взял, а там все то же —Суеты знакомый фон.Я легко перебираюОбещания и сны.И мечты скользят по краюБезысходной тишины.И с вселенской пустотоюСнова спорю допоздна:Усложняя все простое,Упрощаю все сполна.Я опять тасую карты —Вот валеты, короли…Вот и феврали, и марты…Жизнь откладывает стартыК звездам, что горят вдали.

* * *

За чашкою кофе, за книгою новойКак прежде, лишь грусть проступает и скука.И жизнь поутру мне покажется сноваЛишь частью какого-то странного трюка.Окажется жизнь суетою безмерной,Бессмысленным бегом, нелепым обманом…Лишь гибели весть будет истинно верной,И в сердце печальном глубокая рана.

* * *

За черною дверью, за белой стенойЕще один город поник.Еще один город забытый тобой,Покинутый город — старик.Давно ли он жил полнокровно, светло.Давно ли сияли дома…Но пришло не избытое зло,Спустилась предвечная тьма.Ты карты поищешь, но их больше нет.Все карты уже сожжены.И города не было, тысячи летТы видел холодные сны.Лишь ветер угрюмою злобой звенит,И рвется, как прежде, в окно…Зима в коридорах пространства хранитСудьбы ледяное пятно.

* * *

И в дальних закатах,И в светлых своих вечерахТы ищешь когда-тоУтерянный жизни размах.Ты ищешь полночный,Блеснувший давно огонек.И пару неточных,Тобой недописанных строк.А сердце тревожноСтучится в окно прошлых лет…Но все невозможно,И грусть безнадежна,Как слово, которого нет.

* * *

И ветер, что пронзит тебя насквозь,Вновь холодном нездешним обжигает,Движению столетий помогает,Но вечность задевает только вскользь.Ты хочешь изменить шальной строкойСудьбу Вселенной и свои дороги,А можешь лишь на миг забыть тревоги,Дотронувшись до полночи рукой.

* * *

И жизнь тебя берет в тиски и клещи.И жизнь опять смеется над тобою.Взаимоисключающие вещиСтановятся одной твоей судьбою.Ты поутру опять спешишь к закату,Ты ищешь сон, увиденный когда-то.Ты ищешь счастье, в списке всех историй,А жизнь берет и выбирает горе.

* * *

И слова проходят, как тени,И их поглощает стужа.И падает в боль мгновенийВечный, таинственный ужас.Ты смотришь неторопливоВ разрывы космических трещин…Сквозь тебя проступают тоскливоИзначально темные вещи.

* * *

Из снов, которых больше нет,Доносится далекий шум.Угасших звезд прекрасный светТебе дарует тяжесть дум.Ты знаешь — тысячи утратОпять слагаются в беду,И много сотен подрядИдешь по призрачному льду.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 1999

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия