Читаем Распад атома полностью

Мир себя уничтожает сам:Подлостью, бессмыслицей и скукой,Глупо подражая небесам,Упиваясь собственной наукой.Только я на звезды посмотрю,И, огонь заветный взглядом встретив,Вдруг зажгу последнюю зарю,Разрушенья мира не заметив.

* * *

На границе одиночества,И за гранью тишиныРеют странные пророчества,Снятся неземные сны.Угольки, костра погасшего,Ты слегка повороши…Отыщи меня, пропавшегоВ миражах своей души.Расскажи мне сказку странную.Тихим светом озариЖизнь ненужную, обманную,И ее календари.И за гранью одиночества,На границе тишиныВспыхнут новые пророчества,И придут в земные сны.

* * *

Не исчерпать вдохновенья —Мир безнадежно сложен,Или же прост до забвенья.Или почти уничтожен.Только зима и летоОдним снова набраны шрифтом…Словно в квартиру поэта(За пять минут до рассвета)Смерть приезжает лифтом.

* * *

Ненависть блуждает втихомолку.Впрочем, также ходит и любовь.Серых дней холодная иголкаЖизнь твою ужаливает вновь.Скука — вот источник вдохновенья,Только незаметно бродишь тыМежду вдохновеньем и забвеньем,Путая понятья и мечты.И хотя бессмыслица мешает,Ты дойдешь до мировых глубин:Ночь тебе прозренье разрешает.Ночью ты останешься один.

* * *

Нужно все легонько отграничить,И себя оставить на потом.И гримасы боли закавычить.Мир любить как сумасшедший дом.Если и насмешки будет мало,Ненависть добавить сгоряча…Чтобы жизнь не тлела, сгоралаКак предновогодняя свеча.

* * *

Ничего от времени не надо,Даже если время музыкально.Все вернется к грусти изначальной,К холоду ночного снегопада.И судьба безжалостно и простоПревратит мечты твои в кошмары…Станет вдруг банальным, скучным тостомИ любовь, и звон твоей гитары.

* * *

О, всепогодная печаль! О, всепогодная тоска!Я уходил недалеко — я приходил издалека.Я сторонился суеты, и блеска сумасшедших глаз.Я прятал звездные мечты во тьме парадоксальных фраз.И небо улыбалось мне, и устилало снегом путь.Я в этой вещей глубине боялся лишний раз вздохнуть.Я ночью далеко уйду по белоснежному ковру,Чтоб ветер вечности легко меня развеял поутру.

* * *

Пожимай плечами гордоИ смотри поверх столетий,Все равно твои аккордыНе услышат, не заметят.Люди с серой суетоюВечно заняты делами,Вечно рядом с пустотоюИ с нелепыми словами.Только ты иди упрямо,И сжимай печалью душу…Вечность в сердце смотрит прямо.Вечность прочее разрушит.

* * *

Почему, дойдя до половины,Все пути уходят в безнадежность?Глядя на холодные витриныНеба, ты утрачиваешь нежность.Все равно, какая боль сжигаетСердце непонятно и тревожно…Ведь тебя упрямо настигаетТо, что бесконечно невозможно.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 1999

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия