Читаем Распад атома полностью

Пора ли в боль надменно превращатьПрогулки по заснеженной весне,И вновь о чем-то грустном узнавать,И лунный свет забыть в своем окне?И я стремлюсь дороги изменить,И вечности свои оставить дни,И душу с пустотой соединить,Как будто были порознь они?

* * *

Появляясь на грани отчаянья, ночи и дня.Продолжая, как прежде надменно, блужданье без цели,Я иду по дороге, что скоро развеет меня.Остальные пути и дороги давно надоели.Нет сомнений, что в мире все связано серым свинцом.Но боюсь я не смерти, боюсь я нелепых повторов…Либо этот спектакль завершится достойным концом,Либо кто-то ужасно ошибся в подборе актеров.

* * *

Прерван бред на полуслове,Прерван шепот в полусне.Из не принятых условий,Из забытых капель кровиБоль рождается во мне.Все легко возобновится,Только нужно от меняВдруг в бессмыслицу влюбиться,Или просто с нею сжиться,Ею жить день ото дня.

* * *

Прохожу по вечным закоулкамЗвезд и черноты ночных небес.Радуюсь таинственным прогулкамГрустной бесконечности чудес.Радуюсь мгновеньям незаметным,Ветру, чья печаль меня несет,В сон последний, что не будет тщетным,В иллюзорный блеск небесных нот.Вот и все… и грезы поостыли,Видно жизнь не так уж дорога…И душа, в потоке звездной пыли,Мчится, ну а сердце тихо скрылиПамяти полночные снега.

* * *

Священная бессмыслица во мракеМеня давным-давно уже ведет:Надежд пустых развенчивает знаки,И с суетой ужиться не дает.Укладываю снов заветный свитокНа полку пережитого уже.И ворох поздравительных открытокГорит в моей задумчивой душе.Я скомканную вечность вдруг разглажу,Я на ее рисунок посмотрю…А из нее бессмыслица все та жеГлядит в меня сквозь новую зарю.

* * *

Снег падает и тает на земле,И также наша жизнь на ней проходит.И снова, снова к Господу уходит,Тоскующей звездою в серой мгле.Молитва согревает нас теплом.Пусть лики православные все строже,Но знаем мы теперь здесь, что дороже…И мы сгорим невидимым огнем.Так пусть свершится Божий, правый суд.Я помню «Откровенье» Иоанна…И всадники, как будто из тумана,Уж нас с тобою скоро призовут.

* * *

Скучная, дождливая погодаВновь слова тоски и укоризны.Злоба, безнадежность и свободаОт полуразрушенной отчизны.Я листаю этой жизни книгуТак спокойно, так неторопливо.Я, как прежде, неподвластен мигу,Чье дыханье суетно и лживо.Что ж, пойди найди мои высотыВ этой искалеченной Вселенной.Имя есть, а прочее — пустоты…Есть лишь имя… то, что незабвенно.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 1999

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия