Читаем Порхающая душа полностью

Сначала мне показалось, что ты — принц золотой,Потом, что ты — английский лорд.Сначала — что ты робок и недоволен собой,Потом, что ты влюблен в себя и горд.Ты зажег мое воображенье —Я вся — голубой костер —И легким движеньемВсе прошлое стер.Мое сердце двоится, —Оно и верит и боится.

Ты, что в крови

Тебе кажется, что на мне маска и котурны,Что говорю я «литературно».Но ты не прав — нет.Каждый звук у меня яркой кровью согрет,И, когда я говорю —Я горю.В душе моей нет сцены и кулис.Для меня правда то, что ты — бледный нарцисс.Что моя любовь — огненный потокИ заливает тебя, мой тонкий цветок.Что твои глаза — голубое вино.Так говорю я — и иначе говорить мне не дано.Разве творить нежные ласки —Значит быть в маске?

Голубое вино

Ласки твои — шелковая тина.Твои волосы — золотая паутина.Глаза — фиалки.Разве бывают мальчики русалки?Твой смех — будто ночью звенит горный ключ.Как лунный луч,Голубое серебро взгляда.Разве бывают мальчики наяды?Твои ласки томительны.Целовать тебя сладко.Мальчик мучительный —Загадка!

Ревность

Не целуй его, когда вы вдвоем в уборнойИ он еще без грима.Я вижу это, проходя мимо,И волнуюсь мыслью вздорной.Когда твои нежные губыКасаются его кожи — мне больно.Я бледнею невольно.Ведь его щеки грубы.У него не глаза — а щелки.У него на полкеГрязные манжеты.Он смешной, когда раздетый.А может быть, все это моя выдумка — моя ошибка?Вероятно. Иначе ты бы не говорил, что я — твоя золотая рыбка…

Красный тюльпан

Я никогда не умела ответить на вопрос —Какие мне больше нравятся цветы:Чем фиалки лучше или хуже роз?Но помог мне ты.Красный тюльпан —Холодный цветок, сладкий обман —На рассвете ты мне принес.И теперь я знаю: тюльпаны лучше роз.

Irroy caprice

Поцеловать тебя? А твой поцелуй не колет?Он не игольчатая ласка пенного вина?Я не могу противиться, когда твой взгляд так молит,Я пью сладкие иголочки на губах твоих. Я пьяна.И ты пьян? разве?И ты рад маленькой язвеНа нижней губе? Она припухла и горит.Но она говоритОбо мне, и ты ей рад.Целовать еще? Пусть на всем теле ласки горят.

Живая кукла

У меня есть кукла — Леля белокурая.Я ее никогда не ласкаю и считаю дурою —Она какая-то бескровная.Но в общем отношения у нас очень ровные.Если бы на то моя воля,Я бы куколкой сделала моего Лелю.День и ночь я бы его ласкала —Никуда не отпускала.Он тоже очень хладнокровный,Но — думаю — с ним мои отношения не были бы так ровны.

Ночью

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия