Читаем Порхающая душа полностью

Как странно, правда? Ты неведомая, новая,А мне тебя так жалко отпустить.Ну, погоди, — смотри: мой кабинет, моя столовая,А здесь — вот видишь — шторы опустить —Настанет сразу ночь. Темно. Камин горит.А ты моя. Со мной. И так ты мне мила.И кто-то знающий надземность — говорит,Что ты мне все пути к былому замела.Как странно все. И то, что ты мне так близка.Скажи мне: «у тебя», не говори «у васМне хорошо…» Не плачь. О чем твоя тоска?Дай мне ласкать тебя и слезы пить из глаз —Любить тебя…

Себе — в зеркало

Отчего у тебя печальные глаза? Не грусти.Не навеки же ты говоришь «прости» —Ты говоришь только «до свиданья» — до мая.Не грусти. К тебе это не идет — ты смешная.Можешь купить себе золотой сургучик,Пять новых карандашей и ручек,Духи, которые будут завтра пятном на портьере,Помечтай о блестящей поэтической карьере —Но только не думай о том, что ты уедешь —И тебя заменит другая —Все будет хорошо. Не тоскуй, моя дорогая.

Петербург

Наташе Волоховой

Как хорошо на набережной ночью!Сверкнул глазами и исчез мотор. Мы одни.Вдали биржа, как сказка. Облаков клочья.Вода. Огни.Петербург разве город? Это призраки из гранита.Петербург разве город? Это чудо сна.Здесь хочется быть красивой, знаменитой.Нельзя сказать: «я люблю Петербург» — я влюблена.11 марта 1914

У жизни в лапах

Уехать из Петербурга — как это больно.Так мало я здесь была — и вдруг кто-то говорит: «довольно…»Петербург — милый, ты — сон, ты сказка, ты мой!Уехать из Петербурга я не могла бы даже зимой,А теперь, когда настанет нежная северная весна —Будут белые улицы и острова без сна,Летний сад станет зеленым,Липы зацветут и клены,Он начнет хорошеть ежечасно, —Уехать теперь — это так ужасно!18 марта 1914

Vertige

Как хорошо встречаться ночью у Альбера,Будто мы чужие друг другу, —Мы среди пестрой толпы как две точки одного круга,И несметно для других подымать свои фужеры.Играют танго — горячий и сладкий,Как милый взгляд, который я ловлю украдкой.Пьем Capri. Мотом Brambino.Твои губы — темные рубины.Глаза — золотые меды.Как же можно говорить, что у Альбера скучно, а весело в Villa Rode?!

Несбыточное

Он сказал: «Останьтесь!Неужели в конце мартаЯ не повезу вас на острова?»Не сбудется. Его слова,Как лошади, не добежавшие до старта,Они прозвучали как выстрел в пустыне,Но в сердце моем нет места сомнениям,И я только прошу: «Солнце, не пой о весеннем!Небесная вуаль, не будь такой синей!»

В поезде

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия