Читаем Порхающая душа полностью

После вчерашнего бала у меня в сердце ранка:Ему надо было на Мойку, а ей на Фонтанку.Он никогда никого не провожает,Но им по пути — и вот он с ней уезжает.Скажет ли он на углу — «Извозчик, стой-ка»!Простится и один поедет на Мойку,Или он ее довезет?Ах, злая мысль, как змея, сердце грызет —И от этого там ранка.Фонтанка — Мойка… Мойка — Фонтанка…

Три

Не уходи так скоро.Когда я остаюсь одна,Я не могу думать без укораО том, что теперь с тобой она.И я не могу быть равнодушнойК тому, что она слышит каждый твой шаг,Знает, когда тебе весело, а когда скучно,Может рыться среди твоих бумаг.И мне не может быть безразличноТо, что у вас обоих столько общих дел,Хотя я знаю отлично —Быть не Марфой, а Марией — мой удел.

Солнце

Иногда я утром просыпаюсь.В окно смотрю —Вижу бледное небо и розовую зарю.Потом весь день дождь — а я улыбаюсь.Вот почему я всегда прошу тебя до утра остаться —Солнце так редко, а мне хотелось бы каждый день улыбаться.

«Японец японку любил очень сильно…»

Измены нет… Любовь одна.

З. Гиппиус

Японец японку любил очень сильно —Он нежно ее ласкал,Уносил в своем сердце ее лепет умильный,Когда ее не было — тосковал;Он поверял ей важные тайны,Как мог поверить только японке.Любовь их была необычайна.Касания — трепетны и тонки.Японец поистине любил ее одну.Но однажды ночью он целовал негритянку.И все сказани: «Он изменил! Он обманул свою жену!»Ах, как люди все толкуют наизнанку!Ведь этой арапке он не доверил важной тайны,Он по-японски с ней не говорил, —Значит — она случайна.Значит — он не изменил.

Сон

Сегодня мне дурной сон приснился:Будто в принца обратился кот,Он одной лапой мне в сердце вонзился,А другой зажал рот.Я заплакала, хоть и не думала бояться.Но как смеют принцы-котыМоего сердца касаться?Ведь в этом сердце — ты.

Мечты

Я хочу, чтоб исчезло все на свете,Чтоб вся жизнь куда-то ушла,И только я лежала бы на диване в твоем кабинетеИ смотрела, как ты сидишь у стола,Читаешь, — весь в своей книге,Но думаешь: «Через час я ее разбужу».А я не сплю. Я только тихо лежу.Ах, мечты! А пока только роли, репетиции, закулисные интриги…

Сказка

Я люблю твои сказки о древнем востоке,Где женщины были прекрасны, а цари жестоки,Где верблюды бродили по желтой пустыне,Где ты был царем, я — твоей рабыней.Это так хорошо, что мы — звенья одного рода,Что в нас, как темное вино, кровь старого народа,Что в стране пальм и львов,Пестрых тканей и ярких ковров —Наши корни.От этого ты мне ближе всех, я тебе покорней.Хочешь, я опять стану рабыней, а ты царем?И вместе умрем…Хочешь?

Он говорил мне…

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия