Читаем Похищенная девушка полностью

– Хорошо, мистер Блэр, – ответил дежурный сержант. – Я передам дежурному, чтобы открыл ворота и прошелся вокруг дома. Да, ключ у нас еще есть. Хорошо.

Роберт сомневался в действенности таких мер; впрочем, он в принципе не понимал, как можно защитить дом. Миссис Шарп права: если кому-то вздумается выбить стекла, их выбьют. Он решил, что нервничает понапрасну, и спокойно общался с Кевином и его коллегами.

Беседа с юристами затянулась, и Роберт лег поздно. «Фезерс» – одна из непременных английских достопримечательностей на пути любого американца – славилась темными панелями на стенах и была не просто знаменита, но и оборудована по последнему слову техники. За панелями с декоративной резьбой провели трубы, под балочным потолком – провода, а через дубовый настил пола – телефонную линию. «Фезерс» служила путникам приютом с тысяча четыреста восьмидесятого года и не собиралась на этом останавливаться.

Роберт заснул, как только голова его коснулась подушки. Телефон у него над ухом звонил довольно долго, прежде чем он это заметил.

– Да? – сонно ответил он. И тут же пришел в себя.

Звонил Стэнли. Не мог бы он вернуться в Милфорд? Во «Франчайзе» пожар.

– Сильный?

– Неслабый, но пожарные думают, что смогут спасти дом.

– Сейчас же выезжаю.

Он преодолел двадцать миль с такой скоростью, на какую еще месяц назад Роберт Блэр вряд ли был способен, да и вообще считал недостойной. Промчавшись мимо собственного дома в конце Хай-стрит и выехав из города, он увидел зарево, освещавшее горизонт, словно восход полной луны. Однако луна – молодой серебристый месяц в светлой летней ночи – висела на небосводе.

Счастье, что в доме никого не было. Удалось ли спасти ценные вещи? Смог ли кто-то из пожарных вообще отличить ценные вещи от мусора?

В ярко освещенном пламенем дворе за распахнутыми настежь воротами стояли пожарные машины и толпились люди. Первым делом Роберту бросился в глаза тот стул из гостиной с расшитым бисером сиденьем. Как неуместно смотрелся он на траве. Роберт едва не впал в истерику. Хотя бы стул спасли.

Стэнли, которого Роберт едва узнал, схватил его за рукав и сказал:

– Вот и вы. Я решил, вам нужно об этом знать. – По его черному от сажи лицу текли ручейки пота, от чего молодое лицо казалось морщинистым и старым. – Воды не хватает. Нам многое удалось вынести. Все то, чем они каждый день пользовались в гостиной. Я подумал, будь у них выбор, именно это они и стали бы спасать. Кое-что сверху мы выбросили из окон, но все громоздкое сгорело.

На траве, преграждая путь пожарным, лежали горы матрасов и постельного белья. На траве с потерянным и удивленным видом стояла вынесенная во двор мебель.

– Давайте отнесем мебель подальше, – предложил Стэнли. – Тут небезопасно. Или на нее свалятся какие-нибудь горящие обломки, или кто-нибудь из этих мерзавцев на нее встанет.

Под мерзавцами подразумевались вспотевшие, но энергично делающие все возможное пожарные.

И на фоне фантастического пейзажа Роберт принялся двигать мебель, печально опознавая знакомые ему предметы. Стул, для которого инспектор Грант был, по мнению миссис Шарп, слишком грузен; стол из вишневого дерева, за которым они угощали Кевина обедом; столик, куда миссис Шарп бросила саквояж всего несколько часов назад. Рев и треск пожара, крики пожарных, странная смесь света луны, автомобильных фар и дрожащего пламени, бессмысленное расположение мебели – все это напоминало Роберту о том, каково это – медленно приходить в себя после наркоза.

И тут произошли сразу два события. С грохотом провалился второй этаж, а новая вспышка озарила злорадно ухмыляющиеся лица двух молодчиков. Роберт сразу понял, что Стэнли тоже их увидел. Стэнли ударил одного из них кулаком в челюсть с такой силой, что звук был слышен даже сквозь шум пожара, и ухмыляющаяся физиономия скрылась в помятой траве.

Роберт не бил никого с тех пор, как после школы перестал заниматься боксом, и сейчас не собирался. Его левая рука действовала как бы по собственной воле. И вторая наглая морда растворилась в темноте.

– Отлично, – заметил Стэнли, посасывая ободранные костяшки пальцев, и воскликнул: – Смотрите!

Крыша сморщилась, как лицо ребенка, готового разреветься; будто плавящийся негатив пленки. Круглое окошко, столь печально знаменитое, покачнулось вперед и медленно завалилось внутрь. Взвился и опал язык пламени, и вдруг вся крыша рухнула в горящее месиво, смешавшись с обломками интерьера. Мужчины отшатнулись от волны вулканического жара. В летней ночи победоносно взревел неуправляемый огонь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже