Читаем Почта в стихах полностью

Леонид Александрович, меня зовут Ксения,я редактор программы «Вечернее воскресенье»,которая идет по будням утром на Тринадцатом канале,не может быть, чтоб вы ее не знали.В понедельник снимаем выпуск, посвященный социальным сетям.Поэтому решили обратиться к вам!Ко всем вам, блогерам сети!Ждем вас утром, часам к шести,вам намажут пудрой лицо, проведут инструктаж,рассадят по скамейкам на второй и третий этаж,и когда объявят вопросы из зала в конце шоу,тому, кто первым поднимет руку, чтоб ассистент подошел,он даст микрофон, и будет шанс задать свой вопроспочетному гостю программы — сотруднику Росниирос.И если ответ его будет удачен,то вас тоже не вырежут из передачи,и вы тоже мелькнете секунду в программена радость вашим знакомым и маме.Приходите часа за полтора, лучше два.При себе иметь паспорт либо водительские права,а также справку, что вы тщеславный бездельник,и это лучшее, на что вы способны потратить свой понедельник.

Наша почта № 014

Леонид Каганов, я ваш тезка!

Леонид Каганов, я ваш тезка!Я тоже Леонид! Но окончательный вынос мозгая испытал, узнав, какая у вас фамилия!Или это шутка или яуже не знаю, и думать чего!Ведь я — Колганов! (Правда, через «о»и с дополнительной буквой «л»).Вот тут я реально охуел!Собственно, о чем хотел написать я:похоже, мы родственники. Может, даже братья?Скажите, кто-нибудь из вашей семьиприезжал к моему отцу в Симеиз,или к матери в Черновцы?Пытаюсь нащупать концы.

Наша почта № 013

Ваш сайт красивый, но его трудно найти в поисковиках

Ваш сайт красивый, но его трудно найти в поисковиках.Мы удивляемся — шо за нах?!Из-за таких вот пустячных моментову вас так мало звонков от клиентов!Из-за такого плохого подходаваш бизнес не приносит доходатакого, какой бы мог принести,если бы вашу раскрутку в сетивы поручили нашей школоте.Чего же вы ждете?На вашем сайте народу появится много,а блог выйдет в первую тысячу блогов!

Наша почта № 012

Леонид, я так долго качал ваши книги из интернета

Леонид, я так долго качал ваши книги из интернета,что теперь вы обязаны отплатить мне той же монетой.В смысле — прочесть мой текст, который прилагаю к письму.И объяснить мне: что это, к чему,имеет ли смысл продолжать его, дописывая фразыс конца или с начала, или с обеих сторон сразу.PS: Извиняюсь, что текст в виде картинок jpeg —это чтоб вы его не спиздили, вы же тоже человек.

Наша почта № 011

Леонид, я гляжу, вы взяли за правило:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия