Читаем Пять поэм полностью

Как-то шаха Санджара седая старуха однаЗа полу ухватила, и в гневе сказала она:«Справедливость являть, видно, властный, тебе не угодно,И обида твоя настигает меня ежегодно.Пьяный стражи начальник вбежал в наш спокойный кварталИ напал на меня. Избивал он меня и топтал.И, за волосы взявши, меня он повлек от порога,И царапала щеки мне жесткая наша дорога.И обидам ужасным меня он речами подверг,Кулаками позору пред всеми очами подверг.«Прошлой ночью, — кричал он, исполненный пьяного пыла,—С кем-то тут сообща человека не ты ли убила?»Он обшарил весь дом. Беззаконье мы терпим и гнет!Где же спины людей произвол еще тягостней гнет?О напившемся страже ужели не верил ты слуху?Он и был во хмелю, потому-то избил он старуху.Те, стучащие кубками, весь твой расхитили край,И ни в чем не повинных уводят они невзначай.Тот, кто видит все это, и все же помочь нам не хочет,Тот порочит народ, но тебя ведь он тоже порочит.Я изранена вся. Еле дышит разбитая грудь.В ней дыхания нет. Но смотри, государь, не забудь:Если быть справедливым тебе в этот час неохота,Все ж получишь мой счет. Ты получишь его в день расчета.[106]Правосудья и правды я вовсе не вижу в тебе;Угнетателя подданных я ненавижу в тебе.От властителей правых поддержка приходит и сила,От тебя — только тяжесть, что всех нас к земле придавила.Разве дело хорошее — грабить несчастных сирот?Человек благородный у нищих добра не берет.На дорогах больших не воруй ты поклажу у женщин.Не бери, государь, ты последнюю пряжу у женщин.Притязаешь на шахство! Но ты не властитель, ты — раб!Лишь вредить ты умеешь, а в помощи людям ты слаб.Шах, внимательный к людям, порядок наводит в округе,И о подданном каждом он думает, словно о друге.Чтоб указом любым всех он радовал в нашем краю,Чтобы шахскою дружбою нежили душу свою.Ты всю землю встревожил! Иль я неразумно толкую?Ты живешь. Ну, а доблесть, скажи мне, явил ты какую?Стала тюрков держава лишь доблестью тюрков сильна,Правосудьем всегдашним в веках укрепилась она.Но грабеж и бесчинство ты в каждую вносишь обитель.Нет, ты больше не тюрк, ты, я вижу, индусский грабитель.Города посмотри-ка: в развалинах наша страна.Хлебопашец ограблен, оставлен тобой без зерна.Ты припомни свой рок! Приближенье кончины исчисли.Где от смерти стена? Вот на что ты направил бы мысли!Справедливость — лампада. Лампады пугается тень.Пусть же с завтрашним днем будет дружен сегодняшний день!Пусть же слово твое будет радовать старых готово!Ты же дряхлой старухи, властитель, запомнил бы слово:Обделенным судьбой никакого не делай ты зла,Чтоб их громких проклятий в тебя не попала стрела.Стрелы всюду не сыпь иль дождешься недоброго часа!Есть припасы молитв у несчастных, лишенных припаса.Чтоб раскрылась вся правда, с железом ключа ты пришел.Не за тем, чтобы правду ударить сплеча, ты пришел.Ведай, взявший венец, ты вовек не покроешься срамом,Если раны недужных ты благостным тронешь бальзамом.Пусть обычаем немощных станет тебя восхвалять,А твоим, повелитель, — ласкать их опять и опять.Береги, словно милость, возвышенных душ благостыню.Охраняя немногих, что в тихую скрылись пустыню».Что же стало с Санджаром, что встарь захватил Хорасан?Знай: не внявшему старой урок был губительный дан.[107]Где теперь правосудье? Все черным бесправьем объято.Знать, на крыльях Симурга оно улетело куда-то.[108]Стыд лазурному своду, всегда пребывавшему в зле!Вовсе чести не стало на где-то висящей земле.Слезы лей, Низами, удрученный такою бедою,Ты над сердцем их лей, что кровавою стало водою.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература