Читаем Пять поэм полностью

Повесть о Соломоне и поселянине

Как-то царь Соломон не имел государственных дел.И случилось, что ветер светильник задуть захотел.Царь свой двор перенес в ширь степного просторного дола,Там вознес он к лазури венец золотого престола.Скорбен стал Соломон: он увидел, теряя покой,Старика земледельца, который в равнине скупой,Зерна в доме собрав — хоть добыча была и убога,—Поручил закрома одному милосердию бога.И повсюду в степи разбросал эти зерна старик,Чтоб из каждого зернышка радостный колос возник.Но все тайны зерна и все тайны творящего лонаГовор птиц сделал внятными слуху царя Соломона.Царь промолвил: «Старик! Будь разумным! Коль зерен не счесть,Можно зерна бросать. Но твои! Их ты должен был съесть.Для чего ж ты надумал напрасно разбрасывать зерна?Предо мной быть неумным ужели тебе не зазорно?Нет мотыги с тобой, что ж царапаешь глину весь день?Тут ведь нет и воды, для чего же ты сеешь ячмень?Мы бросали зерно в землю, полную влаги, и что же?То, что мы обрели, с изобилием было несхоже.Что же будет тебе под пылающим солнцем даноНа безводной земле, где мгновенно сгорает зерно?»Был ответ: «Не сердись, мне не нужно обычного блага!Что́ мне сила земли, что́ посевам желанная влага!Что́ мне зной, что́ дожди, хоть бы длились они без конца!Эти зерна — мои, а питает их воля творца.Есть вода у меня: на спине моей мало ли пота?И мотыга со мной. Это — пальцы. О чем же забота?Не пекусь я о царствах, мне область ничья не нужна,И пока я дышу, моего мне довольно зерна.Небеса мне мирволят, добычу мою умножая.Сам-семьсот я беру. Я бедней не снимал урожая.Надо сеять зерно без мольбы у дверей сатаны,Чтоб такие всегда урожаи нам были даны.Только с должным зерном, только с небом нам следует знаться,Чтобы колоса завязь, как должно, могла завязаться.Тот, кто с разумом ясным был призван творцом к бытию,Тот по мерке своей ткет разумно одежду свою.Ткань одежды Исы не на каждого ослика ляжет,Не на каждого царь, как на помощь престола, укажет.Лишь одни носороги вгрызаются в шею слону.Что пожрет муравей? Саранчовую ножку одну,От нашествия рек море станет ли злым и угрюмым?А ручей от потоков наполнится яростным шумом.Человеку, о царь, все дает голубой небосвод.Все, чего он достоин, себе он под небом найдет.Государственный муж быть не крепким, не стойким не может;Иль под бременем тягостным до смерти он изнеможет.Нет, не каждый живущий родился для сладостных нег,И великие тайны не каждый таит человек».Пусть несдержан юнец. Я же прожил немалое время,Низами молчаливо несет свое тайное бремя.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература