Читаем Пять поэм полностью

Речь четвертая — о благожелательном отношении шаха к подданным

Ты — боец без щита. Ты — в гордыне один. Иль тебяГуль в пустыню загнал, отчужденную душу губя?Ты — в венце золотом. Но венцы существуют ли вечно?Ты — в цвету бытия. Но припомни: оно — скоротечно.О, спешащий за теми, которым лишь в пиршествах свет,О, покорный игре бесконечно бегущих планет!Ты, отбросивший саблю, забывший о чтенье Корана,—Для чего? Лишь для чаши веселья, для винного жбана.То ты с гребнем, то с зеркалом, счастлив ты ими вполне.О ценитель кудрей, ты подобен манящей жене.Рабию́ ты припомни; она ведь в пустыне однаждыРазлучилась с косой для собаки, понурой от жажды.[104]В стыд вгоняешь ты доблесть. Деянья твои таковы!Устыдился б деяния той сердобольной вдовы.Будешь славить себя или силой кичиться доколе?Этой сильной жены быть сильней ты, как видно, не в воле.Человеческий разум и светлая доблесть — одно.Надо всем правосудье. Всех доблестей выше оно.Не в твоем ручейке стали воды прозрачными. СталаМиловидною родинка в блеске чужого овала.Ты не злой небосвод. Лишь о благе раздумывай ты.Помни вечно о бедах, что к людям спешат с высоты.Лишь добро проявляй, отдаваясь крутящимся годам.Лишь такое имущество радует верным доходом.На себя ты не должен людскую обиду навлечь,Бойся честь обескровить и кровью людей пренебречь.Притязали иные на честь и на доблесть. Быть может,Честным двум или трем твой пример появиться поможет?Правосудье твори; бойся мощных карателей зла.Ночью ждет притеснитель: возмездья ударит стрела.Мысли зорких грозят. Все подверглись их мощному сглазу.Сглаз опасен, поверь, не простил он виновных ни разу.Могут все испытать его страшный, негаданный суд.Забывать ты не должен: ему подвергался Махмуд.[105]Сглаз людей беспорочных застигнет тебя ненароком,И увидишь, бессильный, что ты наказуешься роком.Те, что схожи с крылатыми, те, что душой в небесах,—На пути черепашьем не меньше других черепах.Пусть насилья мечом их дорога не будет задета,Иль узнаешь стрелу, что метнут они в блеске рассвета.Если ценишь владычество — ты правосудье цени!Ты на беды от гнета, что царствуют в мире, взгляни!Человек, чья душа в доме этом ко благу готова,Все свершает к ночи к устроению дома второго.

Повесть о старухе и султане Санджаре

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература