Читаем Пять поэм полностью

О хаджа горделивый, хотя бы на краткие дниЛюдям благо подай, рукавом ты над миром взмахни!Будь не горем для всех, а блаженством живительным, коимУтешают скорбящих. Отрадою будь и покоем.Все в великом вниманье, и ты все величье душиНа служение бедным направить, хаджа, поспеши.Соломоново царство ты ищешь напрасно: пропало.Царство есть, но ведь знаешь: царя Соломона не стало.Вспомни брачный покой, что украсила пышно Азра,Где влюбленный Вамик пировать с ней хотел до утра.Только брачный покой, только кубки остались златые.А Азра и Вамик — погребли их пределы чужие.Хоть немало столетий над миром проплыло, мы зрим,—Он такой же, как был; ни на волос не стал он другим.Как и древле, земля нам враждебна. И все год из годаНас карает палач — многозвездный простор небосвода.С миром злобным дружить разве следует смертным сынам?Он всегда изменял. Разве он не изменит и нам?Прахом станет живущий на этом безрадостном прахе.Прах не помнит о всех, на его распростершихся плахе.Облик живших скрывается в зелени каждой листвы.Пядь любая земли — некий след венценосной главы.Нашу юность благую мы отдали миру. За что жеНам он старость дает и ведет нас на смертное ложе?Ведь всегда молодым оставался прославленный Сам,Хоть склонял свои взоры он к сына седым волосам.[102]Синий купол бегущий свой круг совершает за кругом,В вечном споре с тобою, твоим быть не хочет он другом.То он в светоча мира мгновенно тебя обратит,То в горшечника глину надменно тебя обратит.На двуцветном ковре[103] быстросменного мира, в печалиВсе, что дышат на нем, все стремятся в безвестные дали.По равнине идущие молвили: «Счастливы те,Что по морю плывут, — все твердят о его красоте».Те, что на море страждут, сказали: «О, если бы нынеМы могли находиться в спокойной безводной пустыне!»Все, живущие в мире, встречают опасные дни.На воде и на суше злосчастия терпят они.Юных дней караван на заре поднимается рано.Но ведь кончится путь. Не сберечь нам поклаж каравана.От верблюдов отставший, из города юности тыБудешь изгнан в предел, где стареют людские черты.Но на всех утомленных во тьме наступающей ночиИз нездешних пространств уж глядят благосклонные очи.Трон покинь. Ведь тщеславье опаснее многих сует.Это — черная тень, от тебя заградившая свет.Ты отдался утехам, конца им не зная и края,Ты живешь и играешь, о горестях будто не зная.Синий купол, вращаясь, похож на забаву, но онНе для наших забав, не для наших утех укреплен.До пришествия разума в мире царила беспечность.О, какая в тебе благодатная сила, беспечность!Ясный разум взглянул на вершину созданий творца,И владычество радости тотчас достигло конца.Не от знанья беспечна мелькающих дней скоротечность.Безрассудства, возникнув и множась, рождают беспечность.О беспечность, очнись, очини поскорее калам,И царапай листок, и предайся отрадным делам.Будь меж теми, чья мудрость известна от края до края,Стан людей просвещенных с отрадой рукой обнимая.Если с добрым мы дружим, то добрый нам выпадет час;И поможет нам друг, и все нужное будет у нас.Где же скрылись все добрые? Встречусь ли я хоть с единым?Стол, что медом прельщал, ныне сделался ульем пчелиным.Где ж теперь человечность? Ужель удалилась навек?Человека любого страшится любой человек.Где ж познание то, что в сердцах человечьих блистало?Человеческих свойств в человеке давно уж не стало.Скрылся век Соломона. О смертный, вокруг посмотри!Где теперь человек? Он исчез. Он — бесследней пери́.Хоть дыханье мое слиться с общим дыханьем хотело,Все же, бегство избрав, совершил я хорошее дело.Где бы тень я сыскал, что явилась бы тенью Хумы?Где бы верность нашел? Где бы честные встретил умы?Если б сеяли верность, прекрасными стали бы нравы.Надо верность хранить — вот что чести достойно и славы.Земледелец зерно бросил в землю весною, и вотНаступает пора — и созревший вкушает он плод.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература