Читаем Пять поэм полностью

Все выслушал Меджнун. И для негоВсе стало окончательно мертво.Он тотчас разодрал свою рубаху:Не нужен саван тлеющему праху!Тому, чье царство где-то вне миров,Весь мир — кочевье, а не отчий кров.Он стал бродить по выжженной пустыне,С одной лишь думой об одной святыне,По кручам горным странствовал пешком,Как тюрк, с заплечным нищенским мешком.И «Ла хауль»[261] прохожие кричали,Когда он шел в смятенье и в печали,Когда слыхали по ночам вдалиПротяжный вопль его: «Лейли, Лейли!Я — выродок. Я джинном одержим.Сам злобным джинном я кажусь чужим,А для родни — всех бед ее виновник,—Исколот сам, колюсь я, как терновник.Товарищи веселья и труда,Прощайте, о, прощайте навсегда!Прощайте, о, прощайте же навеки!Забудьте о несчастном человеке!Бутыль с вином в руках моих была —Она разбита, и куски стеклаУсыпали дорогу пылью колкой.Потоком слез несет ее осколки,Ко мне легко ты можешь подойти,—Ног не изранишь на своем пути.Я — ветвь сухая, ты же — ветвь в цвету.Ну, так сожги сухую ветку ту.Преступник ли, что жажду исцеленья?В чем грешен, если не в одном моленье?О, будь моей, моей, Йемена дочь,Из тысячи ночей одну лишь ночь!Звезда моя! Луна моя младая,Одной болезнью дикой обладая,Я потому и болен, что люблюТебя одну, тебя, луну мою!Так он сказал и молча наземь лег.И плакал, кто был часом недалекОт юноши, и бережно и нежноПовел его домой дорогой прежней.Бывает, что любовь пройдет сама,Ни сердца не затронув, ни ума.То не любовь, а юности забава.Нет у любви бесследно сгинуть права:Она приходит, чтобы жить навек,Пока не сгинет в землю человек.Меджнун прославлен этим даром верным,Познаньем совершенным и безмерным,Прославлен тяжким бременем любви.Он цвел, как роза, дни влача свои.От розы той лишь капля росянаяДосталась мне, едва заметный след.Но, в мире аромат распространяя,Не испарится он и в сотни лет.

Отец везет Меджнуна в храм Каабы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература