Читаем Пять поэм полностью

Все небо закрывала, словно пламя,Его любовь могучими крылами.Но чем в любви был совершенней он,Тем громче слышались со всех сторонНасмешки, подозренья и упреки,А сам больной, от всех забот далекий,Вне общества людского, вне среды,Причиной стал неслыханной бедыДля бедного отца. И ежечасноТомился тот о юноше несчастном.У всех святынь он руки воздевал,Во всех паломничествах побывал,Везде родня усердная молилась,Чтобы снискать целительную милость.И наконец решила вся родня,Что следует, не мешкая и дня,Идти всем скопом до священной Каабы,Как бы она далеко ни была бы,Поскольку там за каменной стенойМихраб любви небесной и земной.К началу хаджа вышли амириты.Верблюды их носилками покрыты.В одну из шатких колыбелей техПосажена утеха из утех,Любимый сын, — насильно упросили,Не пожалели родственных усилий.Приехал в Каабу страждущий отец.Росло волненье искренних сердец.Шейх амиритов, нищих утешая,Бесценный жемчуг с золотом мешая,Сынам песков рассыпал, как песок,Все достоянья, всех сокровищ сок.И взял он сына за руки и нежноСказал ему: «Теперь молись прилежно.Не место для забавы этот храм,Поторопись, прильни к его дверям,Схватись же за кольцо священной Каабы,[262]Молись, чтобы мученья отвлекла бы,Чтоб исцелить бессмысленную плотьИ боль душевной смуты побороть,Чтоб ты приник спокойно к изголовью,Не мучимый безжалостной любовью».Но слушать более Меджнун не стал.Он зарыдал, потом захохотал,И, как змея, с земли пружиной прыгнул,И, за кольцо дверей схватившись, крикнул:«Велят мне исцелиться от любви.Уж лучше бы сказали: не живи!Любовь меня вскормила, воспитала,Мой путь она навеки начертала.Моей, Аллах, я страстию клянусь,Твоей, Аллах, я властию клянусь,Что все сильней тот пламень разгорится,Все горячей в крови он растворится,Что в час, когда земной истлеет прах,Любовь моя останется в мирах.И как бы пьяным нежностью я ни был,Налей еще пьянее — мне на гибель!Мне говорят, чтоб я Лейли забыл.Но ты, Аллах, раздуй мой страстный пыл,Всю жизнь мою, все радости, все мукиОтдай в ее младенческие руки.Пусть буду тоньше волоса Лейли,Но только бы чело ей обвилиТе вьющиеся — черной смольной чащей!Будь раной я сплошной кровоточащей —Пускай она по капле выпьет кровь!И, как ни велика моя любовь,Как много дней о ней я ни тоскую,—Продли, Аллах, подольше боль такую!»Слыхал слова сыновние отец.Он замолчал и понял наконец,Что сыну суждено остаться пленным,Что тот огонь пребудет век нетленным.И он пошел к своей родне домойИ так сказал: «Сын безнадежен мой.Он так молился у святыни Каабы,Что кровь моя вскипела и могла бы,Как ток Земзема, хлынуть кипятком.Я полагал — святынями влеком,Страницу прочитает он Корана,Но он о ней молился невозбранно,Забыв меня и молодость губя,Хвалил ее и проклял сам себя».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература