Читаем Пять поэм полностью

Семи небес многоочитый свод,Семи планет хрустальный хоровод,Наложница услады и томленья,Подруга неги, кипарис моленья,Михраб намаза верных прихожан,Светильник жизни, всей подлунной джан[263],Бесценный жемчуг в створчатых зажимах.Влекущая всех джинном одержимых,Лейли, Лейли, соперница луны,Предмет благоговенья всей страны,Росла в благоуханной гуще сада.Две зрелых розы, юношей услада,Круглились и, как чаши, налились.Был стан ее как стройный кипарис,И губы винным пурпуром пьянили,И очи поволокою манили,—Украдкой взглянет, и конец всему:Арабы заарканенные стонут,И турки покоряются ярму,В волнах кудрей, как в океане, тонут.Охотится она, — и грозный левК ней ластится, смиреньем заболев.И тысячи искателей безвестныхТомятся в жажде губ ее прелестных.Но тем, кто целоваться так горазд,Она промолвит только: «Бог подаст!»За шахматы садится — и лунуОбыгрывает, пешку сдав одну.Вдруг две руки, как две ладьи, скрещает,И шах и мат светилам возвещает.[264]Но несмотря на обаянье то,Кровавой музой сердце залито.И ночью втайне, чтоб никто не слышал,Проходит девушка по плоским крышам,Высматривает час, и два, и три,Где тень Меджнуна, вестница зари.О, только б увидать хоть на мгновенье,С ним разделить отраду и забвенье,—С ним, только с ним! Как тонкая свеча,Затеплилась и тает, лепечаВозлюбленное имя. И украдкойПолна одной бессонницею сладкой,То в зеркало страдальчески глядит,То за полетом времени следит,То, словно пери, склонится послушноК веретену, жужжащему так скучно.И отовсюду, словно бы назло,Газели друга ветром к ней несло.И мальчуган, и бойкая торговкаПоют газели, слаженные ловко.Но и Лейли, смышленое дитя,Жемчужины чужих стихов сочтя,Сама способна нежный стих составить,Чтобы посланье милому отправить,Шепнуть хоть ветру сочиненный стих,Чтоб он ушей возлюбленных достиг.Иль бросить на пути проезжем, людномЗаписку с изреченьем безрассудным,Чтобы любой прочел, запомнил, сжег,—А может статься, взглянет и дружок.А может статься, в передаче устнойК нему домчится этот шепот грустный.Так между двух влюбленных, двух детей,Шел переклик таинственных вестей.Два соловья, пьянея в лунной чаще,Друг другу пели все смелей и слаще.Два напряженья двух согласных струнСлились: «Где ты, Лейли?» — «Где ты, Меджнун?»И скольких чангов, скольких сазов ропотОткликнулся на их неслышный шепот!От их напева мир обремененМутрибами всех будущих времен.Но чем согласней этот лад звучащий,Тем о двоих враги злословят чаще.Год миновал, а юная четаЖивет в мечтах, да и сама — мечта.

Лейли в саду

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература