Читаем Пять поэм полностью

И каждый день, едва взойдет заряИ солнце, как Юсуфов лик горя,Окаймлено пыланьем светло-синим,Полнеба красит цветом апельсинным,—Лейли подставит золоту чело,Чтобы зарделось нежно и светло.И многие всем сердцем засмотрелисьНа девственную утреннюю прелестьИ, отозвавшись на младой огонь,Ножом себе царапали ладонь.[259]И Кейс бродил, влюбленный и безмолвный,Как зрелый плод, румяным соком полный.Дни шли и шли. И день настал, когдаПришла взаимных вздохов череда.Жилища их любовь опустошила,С мечом в руке над ними суд вершила.И между тем как немы их уста,Уже роились слухи неспроста,И сорвана завеса с детской тайны,И весь базар взволнован чрезвычайно.И как они ни сдержанны, — не смолкВсеобщий пересуд и кривотолк.Ведь и в засохших зернышках нетленныйБлагоухает мускус для вселенной.Как будто ветер, вея поутру,Приподымал за уголок чадруС чела любви. Они терпели честно:Ведь тайна лишь двоим была известна.Но что терпеть, что пользы им молчать,Когда с запрета сорвана печать?Любой их взгляд красноречивей слова.Найдется ль средство от мученья злого?Путь пламени любовь нашла сама —И вырвалась. И Кейс сошел с ума.Да, он, глядевший на Лейли украдкой,Снедаем был безумной лихорадкойИ рядом с ней, и близко от нее —Лишь растравлял отчаянье свое.Ведь сердце — путник над скалистой бездной,—Когда сорвешься — помощь бесполезна.А тот, кто этой доли не знавал,Его Меджнуном странным называл.[260]Да, был он одержим. Не оттого лиОн кличку подтверждал помимо воли?За то, что люди брешут, будто псы,Он был лишен возлюбленной красы.За толки их, насмешками плененных,Похищен был у лани олененок.Лила Лейли бесценный жемчуг слез,И Кейсу плакать горестно пришлось.И он бродил по рынку и вдоль улиц,И все, кто с ним, рыдающим, столкнулись,Что на него дивились и глазели,Что слышали напев его газели,—Все ринулись за ним оравой шумной,Кричали вслед: «Меджнун, Меджнун, безумный!»А он и впрямь с рассвета до звездыНе признавал ни сбруи, ни узды.Он будто гнал осла над черной кручен.Но из-под ног ушел песок горючий,Посыпался непрочный тот карниз,И сорвался осел с поклажей вниз.Он, как свечи слабеющий огарок,Ненужный днем, и ночью был не ярок.И что ни утро он спешил босой,Чтоб повстречаться с милою красой.Простоволосый, он бежал в пустыню,Чтоб увидать любимую святыню.Он шел, чтобы к шатру ее прильнуть.И долог был его обратный путь.Быстрее ветра он спешил туда,—Назад он плелся будто сквозь года.К ней он летел на сотне крыл летучих,Назад — дорога в терниях колючих.К ней — водопада пенистый полет,Назад — ползущий по ущельям лед.Он не боялся волдырей и ссадин,Летел, как будто несся вихорь сзади.Как на коне летел, не чуя ног,А шел назад — разбит и одинок.И будь судьба к нему благоприятна,Он не пришел бы никогда обратно!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература