Читаем Пять поэм полностью

Опущена фата над ненаглядной,И сломан мост через арык прохладный.Меджнун в разлуке с милой горевалИ по ночам газели распевал,И по утрам он брел на то же взгорьеС толпой друзей таких же нищих. ВскореСтал повсеместной притчей их позор.И жаловались все, потупив взор,Отцу на сына. Вздохи, укоризныСын услыхал. Но сделан выбор в жизни!Что рассужденья здравые, когдаВлюбленному мила его беда!Отец скорбел о сыне и, поведавО том родне, просил ее советов.По мнению старейшин, лишь однаДорога здесь пригодна и честна:Не медлить с начинанием, из мракаИзвлечь Меджнуна и добиться брака.Шейх амиритов быстро собралсяВ дорогу. Провожала челядь вся.Уже достигли Неджда. В это времяВсе родичи красавицы, все племя,Все — знать и челядь — вышли из шатров,Чтоб чужеземцам предоставить кров.С почетом принят был шейх амиритов.«В чем ты нуждаешься? Скажи открыто».Тот отвечал: «Хочу быть ближе к вам,Прошу вас верить искренним словам».И без утайки все сказал соседу:«Ищу родства с тобою, не посетуй!Как сочетать твое дитя с моим?Мой сын рожден в пустыне и томимТоской по родниковой, свежей влаге.А я забочусь о сыновнем благеИ говорю об этом без стыда.Моя семья богатствами гордаИ знатностью и пышностью известна.Есть у меня желанье дружбы честной,А для вражды всегда оружье есть.Мне — жемчуг твой. Тебе — хвала и честь.Ты продаешь. Товар в цене сегодня.Торгуйся, чтоб я выше цену поднял,Запрашивай, покуда спрос велик».Так кончил речь отец, и в тот же мигВторой отец ответствовал учтиво:«Ты говорил весьма красноречиво.Но пусть судьба решает за меня.Могу ль сидеть у жгучего огня,Не опаливши нашей дружбы честной?Твой сын прекрасен, и родство мне лестно,Но он для нас не родич и не друг,Он счастья не внесет в семейный круг.Он одержим безумием и болен.Ты исцелить его, конечно, воленМолитвами — тогда и приходиСо сватовством. Но это — впереди!Прощай, купец! А жемчуг твой с изъяномНе предлагай ни в братья, ни в зятья нам.В таких делах арабы, знают толк;Боюсь молвы». И тут отец умолк.И амириты после этой речиПочувствовали стыд и горечь встречи.Не принятые в племени Лейли,С обидой по домам они ушли.У всех у них одна забота ныне —Как исцелить Меджнуна от унынья.И каждый на советы был хитер,Но что ни речь, то хворосту в костер:«Немало есть у племени красавиц,Пленительных и ласковых на зависть,Чьи косы — мускус, и рубин — уста,Есть и у нас на выбор красота!Зачем же ты своей сердечной ранойОбязан той девице чужестранной?Как плавно выступают, как стройны!А ты чуждаешься родной страны!»

Плач Меджнуна

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература