Читаем Пьесы полностью

Зал в доме Маргариты.

Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости.

Герцог

Отменный дом!

Хуан

Обставлен превосходно.

Алонсо

Здесь негой дышит все. Люблю дома,Где кровь вскипает в предвкушенье пираИ видно, что не чопорна хозяйка,И знает гость, что может ждать утех.

Герцог

Ну, Какафого, дом тебе по вкусу?Не прочь ты получить его в залог?

Какафого

Он будет мой. Он мне вполне подходит:Просторны, чисты, светлы и удобныВсе комнаты его — как раз мой вкус.Когда же я распробую здесь винаИ брюхо за столом едой набью,Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка.

Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги.

Маргарита

Привет вам, ваша светлость, и приветВсем воинам, мой скромный дом почтившимПрисутствием своим. Хочу я верить,Что у меня скучать вам не придется.Распоряжайтесь, герцог, — все здесь ваше.Я счастлива вам буду угодить.

Герцог

Сеньора, посетить я вас дерзнул,Чтоб взор свой озарить красою вашей.С тех пор как был покинут вами двор,Я пребывал во тьме, но вас увидел —И солнце для меня взошло.

Маргарита

(слугам)

ПодайтеОбедать герцогу.

Санчо

Она прелестна!

Хуан

Настолько, что командовать хотел быЯ не полком, а ею.

Какафого

(в сторону)

Я не прочьКрасотку эту навзничь опрокинуть.Какая-нибудь тысяча дукатов(Я наживу их в десять дней) да параБезделок ценных — и успех за мной.С женой такою наживу я денегПобольше, чем на плутнях и процентах:Кто устоит перед красой подобной?Что б быть ей чуть плотнее — мне под стать!Она моя. У льва не вырвут жертвуВсе эти бессловесные ягнята —Не по зубам такой кусочек им.Но что со мной? Я стал так целомудрен,Что с ней боюсь заговорить. Я олух,Осел стыдливый! Видно, я влюблен.

Входит Леон.

Маргарита

А где ж обед?

Леон

Его не подадут,Пока с гостями я не познакомлюсьИ сам не приглашу их сесть за стол.

Хуан

(в сторону)

Он будто мой поручик, и, однако,Узнать его нельзя. Бывают, значит,Еще на свете чудеса!

Маргарита

РехнулсяТы, что ли, плут?

Леон

Негодница, тебеКак твой супруг велю я удалиться.Твой долг — быть скромной, потому что скромностьЕсть украшенье женщины.

Герцог

Сеньор,Вы этой даме муж?

Леон

Да, ваша светлость,И эту честь делить ни с кем не склонен.

Какафого

Коль ты ей муж, я стану другом дома,И будешь ты рогат.

Леон

Молчи, навоз!Слов на мерзавца не хочу я тратить,Но если мне еще раз нагрубишь,Так двину я тебя по жирной харе,Что ты отсюда вылетишь, как мяч.

Алонсо

Ну, чудеса!

Санчо

Как это он сумелСтоль терпеливо притворяться дурнем,Шутом, болваном и затем внезапно,Как будто чудо всем решив явить,Стать смельчаком и получить богатство?Я восхищаюсь им! Я поражен!

Маргарита

Я разведусь с тобой!

Леон

Не разведешься:Так опуститься я тебе не дам —Мне юности твоей и чести жалко.Ты приняла меня за тень, которойНамеревалась скрыть свое беспутство.Ты думала, что я глупец и шут.Но тварью стать тебе я не позволю,Коль скоро я твой муж и повелительИ буду им на деле иль паду!

Маргарита

Я выгнать прикажу тебя, дурак,На улице попавшийся мне в руки.

Леон

Сама ты дура и сама попалась.Не ты, а я здесь отдаю приказы.Любви своей меня лишить ты можешь,А состоянья — нет. Оно мое.Я по закону им распоряжаюсь,А ты себе куражься без гроша —На это я закрыть глаза согласен.

Маргарита

В моем же доме мне грубят!

Леон

Он мой.Не обольщайся: я им управляю,И все, что есть в нем, мне принадлежит.Тебе ж одно осталось — при супругеСлужанкой быть и угождать ему.Так я сказал, так будет.

Маргарита

Если вправдуМеня ты любишь, уступи.

Леон

Ну нет,Не уступлю я там, где честь задета, —Я ею дорожу. Запомни твердо,Что я ни чувств, ни разума не чужд.Теперь я знаю, что прельщает женщинТщеславных, молодых, высокомерных,На что горячность может их толкнуть.Я сбросил маску, стал самим собою,Сломлю твое бессильное упрямствоИ укажу тебе тот путь, которымОтныне ты безропотно пойдешь.

Герцог

И это тот, кого мы все считалиНулем, мужчиной только по названью?Как властно он заговорил!

Леон

Как должноХозяину и мужу говорить.Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,Чтобы жена или служанка ваша —Что, в сущности, всегда одно и то же,Командовала вами.

Хуан

(в сторону)

Молодец!Как ловко у нее бразды он вырвал!

Герцог

Но вы же ей не ровня!

Леон

Раньше был,Но с ней меня удача уравняла.К тому ж я благородней, чем она:Я честен.

Маргарита

Эй, карету мне, карету!

Леон

Посмотрим, кто ее тебе податьОсмелится без моего согласья.Слугу такого я в нее впрягуИ съесть ее заставлю, что желудокЕму испортит. Впрочем, убирайся.Я дам тебе свободу. Слуг своихС собой возьми — я всех их увольняю.И спесь свою вдобавок захвати,А прочим я хозяйничать останусь.Прощай.

Герцог

(обнажая шпагу)

Сеньор, так дело не пойдет.Я даму не позволю вам тиранить.Я не привык, как сводник, безучастноВзирать на слезы женщин.

Леон

Ваша светлость,Она от злости плачет, и не стоятМужского сожаленья эти слезы.Не брызни у нее они из глаз,Она бы и сознанье потеряла,Лишь бы в закон каприз свой возвести.Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,Притворству же сочувствовать не стану.Вложите шпагу в ножны, или яМеч правосудья призову на помощь,У короля потребую защиты,Затем что вы насилье совершили,В моем же доме бросив вызов мне,И вас осудят все за образ действий,Столь недостойный гранда. Если ж выУпорствуете, я готов сразиться.

(Обнажает шпагу.)

И пусть меня нещадно скосит смерть,Коль этот зал не станет вам могилой,Хотя и слишком пышной для того,Кто совершил поступок, за которыйЯ вправе сто таких, как вы, убить.

Хуан

Остановитесь, герцог! ЗащищаетОн лишь свои законные права.

Леон

Пусть поразит проклятье всех мужейТого, кто власть супруга подрывает;Пусть сам он станет жалким рогоносцем,А юная его жена бесстыднымЧудовищем без совести и чести;Пусть на него падет ее позор;Пусть он лишится имени и славы;Пусть с миром неоплаканный простится,И пусть земля не примет прах его!Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.

Герцог

Я передумал. Об одном прошу —С женой помягче будьте.

Леон

Быть с ней мягкимМеня научит человеколюбье.Ну а пока прошу гостей к столу:Справляю свадьбу нынче я.

Герцог

(в сторону)

Дай срок,Тебе я торжество твое испорчу.

Хуан

О чудо из чудес! Гордись, поручик:Что враг тебе, коль сладил ты с женой!

Санчо

Он выколотил, как цепом мякину,Все мысли об интрижках из меня.

Входит Перес.

Перес

Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?

Леон

Вот эта дама. Говорите с нею.

Хуан

Ба, дон Мигель!

Леон

Еще один поклонник!

Перес

Прошу не отвлекать меня, полковник:Я занят. Мы пошутим с вами после. —Сеньора, это правда, что у васЭстефания некая служила?

Маргарита

Да, правда.

Перес

Из порядочных она?

Маргарита

Боюсь ручаться. Про нее ходилиДурные слухи.

Перес

С нею вы в родстве?

Маргарита

Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.Возможно, вы исправите ее,Хотя досель она слыла беспутной.

Перес

Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..Скажите правду: этот дом не мой?Она им не владела?

Маргарита

Нет, конечно.Его я на свои купила деньгиИ не дарила вам, насколько помню.

Перес

А серебро, ковры?

Маргарита

Здесь все мое.Я наняла ее вести хозяйство,Пока была в отъезде, но пришлосьЕе уволить мне за нерадивость.

Санчо

Куда он клонит?

Хуан

Просто он помешан.

Перес

А где она теперь?

Маргарита

Об этом нужноСпросить у вас, коль скоро вы ей муж.Мне до нее нет дела, и ееЯ с самого приезда не видала.

Перес

Нет, я видался с нею и поздней,Чтоб черт ее побрал!

(В сторону.)

Итак, все правда.Пусть в адском пекле эта тварь сгорит!

Хуан

Когда ж вас осчастливит, дон Мигель,Наследником прелестная супруга?Богаты ли теперь вы?

Алонсо

ПочемуТы в гости нас не пригласишь?

Санчо

Надеюсь,Ты угостишь нас редкими плодамиИз собственных садов? Иль ты ревнив?Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите,Как гневно он глядит!

Перес

Да замолчи ты.Мне нынче не до смеха, не до шуток.

(Маргарите.)

Она и вас обманывала?

Маргарита

Часто.Стыжусь сознаться: я ее держалаВ надежде, что исправится она,Но выгнала бы все-таки с позором,Не обвенчайся с ней вы так внезапно.

Перес

Благодарю.

(В сторону.)

Час от часу не легче!Как ни верти, я разорен дотлаИ ввергнут в нищету бесповоротно.

Хуан

Останетесь обедать?

Перес

Не останусь.Два слова по секрету, дон Хуан.

(Тихо, Хуану.)

Я околпачен, я осел последний. —Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья.Дай бог вам схожей стать с моей женой.

(Уходит.)

Леон

Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость.Обиды позабудем обоюдноИ я своих гостей приму, как должно:

Хуан

Вот всем мужьям пример. Я восхищен!

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги