Читаем Пеа полностью

Сноп, который ЗАБЫЛ ХОЗЯИН, НО НЕ ЗАБЫЛИ РАБОТНИКИ, — тоже не шихха, потому что из сопоставления тех же самых слов — "жатву твою" и "и забудешь" — следует, что этот сноп должен забыть и жнец тоже. Значит, если жнец не забыл, то — несмотря на то, что хозяин поля забыл об этом снопе — это не шихха.

И так же если СТАЛИ БЕДНЯКИ ПЕРЕД НИМ — перед снопом и заслонили его от глаз хозяина поля и работников, которые из-за этого действительно забыли об этом снопе, — ЭТО НЕ ШИХХА, потому что это бедняки оказались причиной того, что забыли сноп, а Тора требует, чтобы это произошло непроизвольно (Раш; Рош). Или же дело заключается в том, что вынужденная шихха — не шихха.

Мишна восьмая

У того, кто СОБИРАЕТ В ГОРКИ, БУГОРКИ И ЛЕПЕШКИ И В СНОПЫ, НЕТ ШИХХА; ОТТУДА И НА ГУМНО - ЕСТЬ У НЕГО ШИХХА. У того, кто СОБИРАЕТ В СКИРДУ, ЕСТЬ ШИХХА; ОТТУДА И НА ГУМНО - НЕТ У НЕГО ШИХХА. ТАК ОБОБЩАЕТСЯ закон о шихха: У КАЖДОГО, КТО СОБИРАЕТ НА МЕСТО, где ОКАНЧИВАЕТСЯ РАБОТА, ЕСТЬ ШИХХА, ОТТУДА И НА ГУМНО - НЕТ У НЕГО ШИХХА; НА МЕСТО, где НЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ РАБОТА - НЕТ У НЕГО ШИХХА, ОТТУДА И НА ГУМНО - ЕСТЬ У НЕГО ШИХХА.

Объяснение мишны восьмой

Во время жатвы жнецы оставляют обычно в поле пучки колосьев, которые, после окончания жатвы, связываются в снопы, а снопы собирают в одно место, где складывают из них скирду — то есть большую груду снопов, уложенных особым способом для хранения урожая до тех пор, пока его не берут на гумно для обмолачивания. Однако есть и другой способ колосья собирают в небольшие кучи (которые могут быть разных размеров и форм), а затем из них складывают скирду или же доставляют их на гумно.

Эта мишна учит, что статус шихха получает лишь сноп, забытый в поле в то время, когда снопы собирают для скирдования или для доставки на гумно, однако если снопы собирают в кучи перед тем, как сложить из них скирду, или перед тем, как отправить их на гумно, эти кучи или снопы не получают статус шихха. В Торе сказано "Когда будешь жать жатву твою в твоем поле и забудешь на поле сноп" — следовательно, речь идет об окончательной жатве, после которой другой жатвы нет. Точно так же шихха возможна лишь при таком собирании снопов, после которого уже нет другого собирания снопов Другими словами статус шихха получает лишь сноп, забытый во время скирдования или отправки урожая на гумно для молотьбы, однако не сноп, забытый во время временной укладки, предшествующей окончательной укладке снопов в скирду или отправке их на гумно.

У того, кто СОБИРАЕТ снопы В ГОРКИ — то есть в кучи, меньшие скирды, в БУГОРКИ — меньшие, чем горки — И в ЛЕПЕШКИ — делая плоскую круглую кучу, напоминающую по виду лепешку, И В СНОПЫ — то есть, маленькие снопы он собирает вместе, чтобы сделать из них большие снопы.

В подлиннике "горки" называются коваот ("шапки"), а "бугорки" — кумсаот (головные уборы более низкие, чем шапки — похожие на современные "кипы"). Рамбам поясняет, что коваот — это горки снопов, которые оставляют на поверхности земли, а кумсаот — складывают в вырытые углубления в земле (слово камус означает "скрытый" — см. Дварим 32:34).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика