Читаем Пеа полностью

Начиная с этой мишны начинается изложение законов, связанных с шихха В Торе написано (Дварим 24 19) "Когда будешь жать жатву твою в твоем поле и забудешь на попе сноп — не возвращайся, чтобы взять его пришельцу, сироте и вдове будет он, дабы благословил тебя Г-сподь, Б-г твой, во всех делах твоих рук" Заповедь эта называется шихха ("забывание"), и она отличается от всех остальных заповедей Торы Дело в том, что непременным условием исполнения всех заповедей Торы является память о них — как сказано (Дварим 15.39) "Вы будете вспоминать все заповеди Г-спода и исполнять их" — а эта заповедь может быть исполнена только благодаря забывчивости, и только Всевышний удостаивает человека исполнения этой заповеди Тосефта рассказывает "Однажды один благочестивый человек забыл в поле сноп и сказал сыну Пойди и принеси за меня одного тельца в жертву ола, а другого — в жертву шламим! — Папа — спросил тот, — почему ты так радуешься исполнению этой заповеди — больше, чем любой другой? — Потому что, — ответил отец, — все остальные заповеди дал нам Всевышний, чтобы мы исполняли их СОЗНАТЕЛЬНО, А ЭТУ — ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ бессознательно (ТО ЕСТЬ, ШИХХА СТАНОВИТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ БЕДНЫХ САМА ПО СЕБЕ, И БЕДНЯКИ ЗАВЛАДЕВАЮТ ЕЮ РАНЬШЕ, ЧЕМ ХОЗЯИНУ СТАНОВИТСЯ ИЗВЕСТНО, ЧТО ОН ЭТО ЗАБЫЛ, И ИСПОЛНЯЕТСЯ ИМ ЭТА ЗАПОВЕДЬ БЕЗ ЕГО ВЕДОМА — см Рам и "Сифтей хахамим" к: Дварим 24:19); так что если бы не было на то воли Всевышнего, никогда бы нам не исполнить этой заповеди! Но вот говорит Он: "Когда будешь жать жатву твою., и забудешь на поле сноп. — дабы благословил тебя Г-сподь, Б-г твой . " — обещает Он благословение за исполнение этой заповеди И можно так рассудить, если человек, который не собирался сделать добро, но сделал добро нечаянно, а Всевышний засчитывает это ему, как если бы он сделал это сознательно, и благословляет его — так насколько же больше это относится к тому, кто с намерением творит добро".

Эта мишна учит, что статус шихха приобретает забытый в поле сноп только в том случае, если он совершенно выпал и из сознания хозяина поля, и из сознания работников

СНОП, КОТОРЫЙ ЗАБЫЛИ на поле РАБОТНИКИ в то время, когда собирали снопы в скирды, НО НЕ ЗАБЫЛ ХОЗЯИН, который был тогда в поле вместе с ними, и держал в памяти этот сноп — ЭТО НЕ ШИХХА. В Торе сказано (Дварим 24:19): "Когда будешь жать жатву свою в твоем поле и забудешь на поле сноп — не возвращайся, [чтобы] взять его: пришельцу, сироте и вдове будет он", и из сопоставления слов "жатву твою" и "и забудешь" выводят: сноп должен забыть хозяин жатвы, однако если он его не забыл, то — несмотря на то, что работники забыли об этом снопе — это не шихха. Однако если хозяин в это время был в городе, то сноп, забытый работниками, — это шихха, несмотря на то, что хозяин не забыл о нем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика