Читаем Пеа полностью

Тот, кто ПРОДАЕТ СВОЕ ПОЛЕ вместе с урожаем на корню, ПРИОБРЕТАЕТ ПРАВА на лекет, шихха и пеа с этого поля — если он беден, потому что теперь он больше не хозяин поля, А ПОКУПАТЕЛЬ — ТЕРЯЕТ даже если он бедняк и еще не заплатил за покупку, или если заплатил деньгами, которые взял в долг (Рамбам). Ведь он теперь — хозяин поля, а хозяин не имеет права брать "дары беднякам" у самого себя. Талмуд Йерушалми разъясняет, что все это — в случае, если поле продается вместе с урожаем, еще не убранным с него; однако если хозяин продал лишь урожай на корню, а землю оставил за собой, то оба — и продавец, и покупатель — не имеют права на "дары беднякам" с этого поля, потому что продавцу мы говорим: ведь это "твое поле", а покупателю — ведь это "твоя жатва", Тора же запрещает: "Не сжинай до конца край ТВОЕГО ПОЛЯ", "И [колосьев, упавших при] ТВОЕЙ ЖАТВЕ, не собирай".

НЕЛЬЗЯ НАНИМАТЬ РАБОТНИКА С УСЛОВИЕМ, ЧТО СЫН ЕГО — сын работника — БУДЕТ ПОДБИРАТЬ лекет ВСЛЕД ЗА НИМ. Дело в том, что в таких случаях работник соглашается работать за меньшую плату, и получается, что хозяин получает прибыль за счет бедных, которые могли бы взять этот лекет в обычных условиях; и еще: бедняки теряют возможность получить лекет, потому что этот работник оставляет для сына больше лекета, чем другим беднякам. Впрочем, барайта говорит, что если это условие не было выдвинуто при найме на работу, сын работника может подбирать лекет вслед за своим отцом (Бава мециа 12 a).

ТОТ, КТО НЕ ДАЕТ БЕДНЯКАМ СОБИРАТЬ, но хочет собрать сам и разделить между бедными ("Тифэрет Исраэль"); есть также мнение, что это — тезис, а следующее затем — его раскрытие ("Мишна ришона"): ИЛИ ДАЕТ собирать ОДНОМУ бедняку, И НЕ ДАЕТ — не разрешает — ДРУГОМУ, ИЛИ ПОМОГАЕТ собирать ОДНОМУ ИЗ НИХ, — тот — такой хозяин поля — ГРАБИТ БЕДНЫХ, потому что ограничивает их права на лекет; ОБ ЭТОМ СКАЗАНО — такой образ действий имеется в виду в словах Писания (Мишлей 22:28): "НЕ СДВИГАЙ ГРАНИЦ МИРА".

Существует толкование этого стиха, основанное на ином прочтении слова олам ("мир"): "Читай не олам, но олим ("поднимающиеся") — это слово в правописании Танаха может быть написано точно так же, как слово олам). Тогда этот стих приобретает такой вид: "НЕ СДВИГАЙ ГРАНИЦ ВЫХОДЦЕВ", и Талмуд Йерушалми приводит мнение, что здесь имеются выходцы ("поднявшиеся") из Египта, и смысл стиха таков: не изменяй законов, установленных Торой, которую получили выходцы из Египта. Но есть также мнение, что словом олим иносказательно-эвфемистически обозначаются те, кто разорился, ВПАЛ в нищету, и Писание предостерегает: не умаляй прав бедных, не урезай полагающихся им даров. Автор "Тосфот Иомтов" замечает, что этот стих встречается в книге "Мишлей" дважды — но с разным продолжением: "Не сдвигай границ мира, установленных отцами твоими" (22:28), "Не сдвигай границ мира и на поле сирот не иди" (23.10), и первое толкование, связывающее "границы мира" с выходцами из Египта, относится к первому из стихов, упоминающему "отцов твоих", а второе толкование, имеющее в виду тех, кто обеднел, относится ко второму из стихов, продолжение которого хорошо согласуется с таким смыслом начала.

Мишна седьмая

СНОП, КОТОРЫЙ ЗАБЫЛИ РАБОТНИКИ, НО НЕ ЗАБЫЛ ХОЗЯИН, который ЗАБЫЛ ХОЗЯИН, НО НЕ ЗАБЫЛИ РАБОТНИКИ, а также если СТАЛИ БЕДНЯКИ ПЕРЕД НИМ ИЛИ ПРИКРЫЛИ ЕГО СОЛОМОЙ, - ЭТО НЕ ШИХХА.

Объяснение мишны седьмой

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика