Читаем Овен полностью

Далёко-далёко, без шороха-звукаСтоит предо мною слепая старуха.И палочкой ищет чего-то у ножек:Авось ей Господь не запнуться поможет.А я к ней без воли своей приближаюсь,И я перед ней не кичусь и не каюсь.Она все моложе, она все милее,А я — все нескладнее, все тяжелее.Во мне мое зло, заблужденье, безречье —Вот так и идем мы друг другу навстречу.Но все в голове у меня помутилось,Когда она в девочку вдруг превратилась.Когда мы друг в друга без крови входили,Не зная, не ведая — кем же мы были?Свой капор она на меня надевает,Но это уж чудо, каких не бывает…


2002

«Не представляя, как же нужно жить…»

Не представляя, как же нужно жить,Всю жизнь свою я жить прособирался.Тянулся к смерти?.. Может быть…


Сентябрь 2002

«Я думал, уж не доживу до весны…»

Я думал, уж не доживу до весны,Но вот наступила веснаС таким изобильем голубизны,Что всем ее хватит сполна.Как мальчик и девочка, два ручейкаБегут и поют в унисон!Их ждет — не дождется большая река,Что было с ней — явь или сон?О, как под покровом своим ледянымПорой трепетала она.И думала — не доживет до весны.Но вот — наступила весна!


26 сентября 2002

«Опустела, одичала…»

Опустела, одичала,Почернела от тоски,А какой была сначалаДеревенька у реки!Там на каждом женском телеОт велика до мала,Колыхались, шелестелиЮбки, как колокола.И мужчины тоже былиХороши, как на подбор:И пахали, и косили,И без робости ходилиНа медведя в зимний бор.А теперь ушли куда-то,Разбежались, разбрелись, —Поспешили депутатыПерестроить нашу жизнь.Поспешили, порешилиХлебороба мужика…На пока, на время илиНа несчетные века?..


26 сентября 2002

«Я прожил нехотя, не жадно…»

Я прожил нехотя, нежадно,Не знал величия побед.И все же нестерпимо жалкоОставить этот белый свет.


2002

«Зачем вы так рано меня погребли…»

Зачем вы так рано меня погребли?Зачем вы меня отпустили?Там есть только небо, но нету земли,Хотя бы такой, как в могиле.


2002

«По Господней воле я не только здесь…»

По Господней воле я не только здесь —В этом чистом поле, я и в небе есть.За столом небесным с матушкой вдвоемМы земные песни радостно поем!


2002

«Когда метели здесь у нас метут…»

Когда метели здесь у нас метут,В небесном царстве яблони цветут.Там, может быть, и скучно жить, но тамНе ходит смерть за жизнью по пятам.


2002

Послесловие

Алексея Леонидовича Решетова не стало 29 сентября 2002 года. После его кончины супруга Тамара Павловна собирала стихотворные записи на скомканных листках по подоконникам и углам дома, на полях весьма разнообразных книг… Нынче все это — в данном подборе под общим наименованием «Овен» (автор замысливал поэтическую книгу с таким названием).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Хуан Руис де Аларкон , Агустин Морето , Педро Кальдерон де ла Барка , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Сергеевич Пушкин , Александр Христофорович Востоков , Александр Васильевич Дружинин , Александр Федорович Воейков , Николай Иванович Греков , Александр Востоков

Поэзия / Стихи и поэзия