(Мелинда и Люси уходят. Появляются Плюм и Уорти; оба заливаются смехом.)
Хорошо вам смеяться, господа. А я такого страху натерпелся, когда вы схватили меня под столом. От французских пушек так не дрожал!
Плюм
. Да, я получше вашего сыграл беса, милейший мой господин колдун.Кайт.
Да разве ж я мог ждать, что капитан обернется чертом.Плюм
. А я, что сержант – таким выдумщиком.Кайт
. Ну, мистер Уорти, сегодня вы изволили поздравить меня, надеюсь, что завтра мне будет случай поздравить вас.Уорти
. О, если я добьюсь успеха, постараюсь поздравить вас лучше, чем вы способны предположить. Так значит, я должен отправиться в странствие?Кайт
. Но вам не придется ехать за море, сударь.Плюм
. Мы же обо всем договорились заранее.(В дверь стучат.)
Ах, черт подери, вы здесь, чего доброго, еще и за повитуху, доктор?
Кайт
. Скорее прячьтесь, господа!(Плюм и Уорти уходят. Входит Брейзен.)
Брейзен
. Ваш слуга, любезный.Кайт
. Не подходите близко – злой дух!Брейзен
. Так вы одержимый, дорогуша?Кайт
. Вот именно, дорогуша. Но мой злой дух миролюбив от природы, он не выносит запаха пороха. Очертим магический круг. (Чертит вокруг себя круг.) Остерегайтесь ступить за эту черту, капитан.Брейзен
. Вот это укрепление! К вам тут целое паломничество, вот и я пришел с вами познакомиться. Как ваше имя, дружище?Кайт
. Трамтарарам.Брейзен.
Да неужели?! Знаете, в Лондоне есть один знаменитый врач, так он тоже Трамтарарам. Откуда вы родом?Кайт
. Из Алгебры.Брейзен
. Из Алгебры? Что-то я не слыхал про такую страну. Верно, это у нехристей. Не иначе, какой-нибудь заброшенный уголок горной Шотландии.Кайт.
Вот-вот. Так слышали – я одержимый.Брейзен
. Я тоже, дорогуша. Я надумал жениться. Я получил целых два письма от одной богатой дамы, которая любит меня до безумия, до обмороков, до обалдения, до колик. Скажите: женюсь я на ней через сутки или нет?Кайт
. Мне нужно знать год, месяц и число, когда были написаны эти письма.Брейзен
. Где ж это видано, старая перечница, чтоб на любовных посланиях ставили дату? Это тебе не векселя.Кайт
. То-то и есть, что не векселя. Ну, если на них нет даты, я должен знать хоть содержание.Брейзен
. Это можно. На, старикан, держи оба.Кайт
. Дайте последнее, хватит и его. (Берет письмо.) Мне надо справиться в моих книгах, сударь. Если позволите, я пришлю его вам на квартиру вместе с гороскопом.Брейзен.
Ну, пожалуйста. (В сторону.) Надо ему что-нибудь дать. (Шарит по карманам.) Значит, вы из Алгебры! А нелегко, верно, добраться до вашей родины! Вот. (Дает ему деньги.) И если счастье мне улыбнется, я построю башню на вершине самой высокой горы в Уэльсе, и пусть она служит процветанию астрологии и всех Трамтарарамов, вместе взятых. (Уходит.)(Входят Плюм и Уорти.)
Уорти
. Ну, доктор, этому письму и цены нет. Дайте-ка взглянуть. Держу в руках, а сам боюсь открыть.Плюм
. Глупости, дай мне. (Разворачивает письмо.) И если она обманщица, пусть катится к чертям... Да, так и есть! Вот ее подпись.Уорти
. О, тогда я всерьез отправлюсь путешествовать! Но постой, это же рука Люси!Плюм
. Люси?!Уорти
. Ну да. У Мелинды совсем другой почерк.Плюм
. Теперь ясно, что это плутни Люси, иначе Брейзен не решился бы свататься. А ты уверен, что это писала не Мелинда?Уорти.
Взгляни сам. Где бумажка, на которой дьявол написал имя Мелинды? Она должна быть у вас.Кайт
. Вот она, сударь.Плюм
. Да, подписи разные. И что, эта же подпись стояла под гнусным письмом, из-за которого мистер Бэланс отослал свою дочь в деревню?Уорти
. Та же самая. Я тебе недавно показывал обрывки этого письма. Я хотел использовать ее письмо иначе, но теперь, кажется, нашел ему лучшее применение.Плюм
. Как жестоко было с твоей стороны так долго скрывать его от меня! Ведь я же поддался пагубной ереси и готов был поверить, что ангел может стать демоном. Бедная Сильвия!Уорти
. Вернее – богатая Сильвия и бедный капитан Плюм! Ха-ха-ха! Наши дела идут на лад, дружище! Мелинда мне верна и будет моей, а Сильвия – постоянна и будет твоей.Плюм
. Нет, мне трудно на это надеяться. Но, кажется, Сильвия заставит меня изменить мнение о женщинах!Одни, как мы с тобой, без озлобленья,
Для красного словца иль в опьяненье
На женский пол возводят обвиненья.
Другие тщатся на него свалить
Свои грехи, дабы их умалить
И тем себя хоть с виду обелить.
Но женщинам в их красоте победной
Не страшен хор чернителей безвредный:
Он, их хуля, им лишь хвалу поет –
Кто не в цепях, тот цепь с себя не рвет.
Действие пятое
Сцена первая
Прихожая в доме, где поселился мнимый мистер Уилфул. На столе лежат парик, шляпа и шпага. Входит Сильвия в ночном колпаке.
Сильвия
. Ну и скверно же я провела ночь! Боюсь, что моя подруга чувствует себя не лучше. Бедная Рози!.. А вот и она!..(Входит Рози.)