Буллок
. Но самый лучший из всех – веселый, пышный.Бэланс
. А ты разве солдат?Буллок.
А то как же! Дайте-ка сюда вашу палку, сейчас я вам покажу, как я ружейные артикулы выделываю.Бэланс.
Получай! (Бьет его тростью по голове.), (Сильвии.) Простите, сударь, в каком вы чине?Сильвия
. Лондонские буфетчики, трактирщики, конюхи да шлюхи величают меня капитаном, потому что я ношу красный кафтан, шпагу, заломленную шляпу и парик с кошельком. На шею я повязываю платок вместо галстука, трость пристегиваю на пуговицу, в голове у меня карточные игры, а в кармане игральные кости.Скейл
. Ваше имя, сударь?Сильвия
. Капитан Набекрень. Шляпу я ношу набекрень, мозги у меня набекрень, с бабами у меня набекрень. Словом, все у меня набекрень, вот только воевать да жрать приходится по-настоящему.Бэланс
. Простите, сударь, а что привело вас в Шропшир?Сильвия
. А то и привело, сударь. Вам, провинциалам, говорят, не хватает ума, а нам, столичным джентльменам, – денег. Вот я и надумал...Бэланс
. Ясно, сударь. Эй, констебль!(Возвращается констебль.)
Отведите этого джентльмена в арестантскую. Пусть сидит до особого распоряжения.
Рози.
Прошу вас, не обижайте его, ваша милость! Он ведь только так, болтает, а ничего худого мне не сделал. Такой безобидный, каких мало.Скейл
. Не тревожься, малютка, я о тебе позабочусь.Сильвия
. Не по правилам, джентльмены. Когда человек теряет жену, он зато обретает свободу. А вы сразу хотите отнять у меня и то и другое.Бэланс
. Вот что, констебль... (Шепчет ему что- то на ухо.)Констебль
. Будет исполнено, ваша честь. (Сильвии.) Идемте, сударь.(Уходят констебль, Буллок, Рози и Сильвия.)
Бэланс
. Идемте, мистер Скейл. А с этим нахальным мальчишкой я знаю, как поступить.Сцена третья
У Мелинды. Мелинда и Уорти
.Мелинд
а (в сторону). Покуда все идет, как было предсказано. Сейчас ровно десять. – Простите, сударь, а давно вы надумали отправиться странствовать?Уорти.
Человек всегда бежит от своих печалей, сударыня.Мелинда
. Скажите лучше, у вас появилась охота к перемене мест. Это больше похоже на правду.Уорти.
Во всякого рода переменах, сударыня, есть своя прелесть, иначе ни вы, ни я к ним бы так не стремились.Мелинда.
Вы ошибаетесь, сударь, если полагаете, будто я настолько люблю перемены, чтобы ради них пускаться в путешествия. А что до вас, то, по-моему, неблагоразумно делать такие траты и подвергаться таким опасностям во имя каких-то несбыточных надежд. Надежды, даже когда они сбываются, не оправдывают наших ожиданий. Недаром путешественника тянет домой куда сильней, чем в чужие края.Уорти
. Я тоже не уверен, что получу особое удовольствие от своего путешествия. Одно несомненно – даже среди дикарей не встречу я такой жестокости, какую видел здесь!..Мелинда
. Сударь, мы доставили друг другу немало огорчений. Давайте же выложим все начистоту и положим конец нашим раздорам.Уорти
. Вы, конечно, признаете, сударыня, что вы у меня в долгу. Сколько у меня за год накопилось неоплаченных вздохов, опасений, обещаний, клятв, нежных слов, вожделений, ревнивых дум. Вы до сих пор этот счет ничем не покрыли.Мелинда
. Но того, что вы задолжали мне, не окупят и семь лет рабства. Вспомните, как вы держались со мной год назад, когда, пользуясь моей неопытностью и бедностью, хотели сделать меня своей любовницей, своей рабыней. Вспомните ваши подлые инсинуации, коварные обещания, хитрые уговоры, ловкое притворство, наглые выходки, вольные речи, развязные письма и бесцеремонные визиты, вспомните все это, мистер Уорти!Уорти
(в сторону). Помнить-то помню, да жаль, все было зазря. (Громко.) Но и вам, сударыня, не составит труда вспомнить, как...Мелинда.
Я ничего не желаю вспоминать, сударь. Вам же лучше, чтоб я все забыла. Вы были грубы со мной, а я с вами жестока, вот и выходит, что мы квиты. А теперь, если вы хотите, чтоб у нас все наладилось, оставьте мысль о путешествии и будьте паинькой до конца великого поста, а я обещаю держаться с вами, как с джентльменом. Вот вам на то моя рука.Уорти.
А я обещаю держаться с вами, как подобает с дамой. И если я отступлюсь от своих слов, пусть это (целует ей руку) будет мне отравой.(Входит слуга.)
Слуга
. Карета подана, сударыня. (Уходит.)Мелинда
. Я еду в имение к Бэлансу – хочу повидать свою кузину Сильвию. Я виновата перед ней и не успокоюсь, пока не попрошу у нее прощения.Уорти
. Я почел бы великим счастьем сопровождать вас.Мелинда
. В карете мы все не уместимся, но если вы догоните нас верхом, я буду только рада. И прихватите с собой капитана Плюма – думаю, нас от этого хуже не встретят.Уорти
Сцена четвертая
Рыночная площадь. Плюм и Кайт.