Рози
. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.Сильвия
. Плюму?! Вы его знаете?Рози
. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях – он их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.Буллок
. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь, Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.Рози
. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе, дурочка, что ли?Сильвия
. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?Рози
. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне жениться?Сильвия
. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не обещает!Рози
. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.Буллок
. Что ты болтаешь, Розалья!..Сильвия
. После?! После чего?!Рози
. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве что песня есть такая похабная про цыплят.(Входит Плюм.)
Плюм
. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.Сильвия
(в сторону). Сейчас мы узнаем, любит он ее или нет. – Да, сударь, и, кажется, еще больше подружусь. – Отойди, моя прелесть, мы с ним сейчас немного пофехтуем.Плюм
. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.Сильвия
. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.Плюм
. А ты, как я погляжу, нахал!Сильвия.
Разумеется. Я же хочу быть военным!Плюм
. Ты и вправду решил служить королеве?Сильвия
. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози..Рози
. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.Плюм
. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?Рози
. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.Плюм
(в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один ладРози
. А что вы мне дадите, сударь?Буллок
. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.Сильвия
. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.Плюм
. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.Буллок
. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.Сильвия
. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.Плюм
. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?Сильвия
. Да.Плюм
. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.Рози
. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (Плачет.)Буллок
(всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте Рози в Вест-Индию!..Плюм.
Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.Рози
. Вы будете со мной так же добры, как капитан?Сильвия
. Не совсем так – у меня меньше средств, но присматривать за тобой, клянусь честью, я буду.Плюм.
Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как принцесса, а ее брата назначим... Ну, кем тебя назначить?Буллок
. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора...Плюм
. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер. Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?Рози
. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете дома, ваше благородие?Плюм
. Да, разумеется.(Рози и Буллок уходят.)
Держите ваши сорок шиллингов, сударь.
Сильвия
. Мне не нужны ваши деньги, капитан. Я иду на военную службу только ради любви... ради любви к этой девице, я хотел сказать. Скажу вам без утайки, что я почти разорился, скитаясь по свету в поисках девственницы, но до сих пор не сыскал ее. А посему знайте, что я не уступлю свою судьбу дешевле, чем поместье. Словом, прежде чем я завербуюсь, я хочу знать наверное, девица ли эта Рози.Плюм
. Ну, мистер Уилфуд, здесь сам не проверишь – не узнаешь. Однако, сказать вам по чести, мне думается, она девушка, поскольку нет доказательств, что она женщина. Правда, я покорил ее сердце разными обещаниями и подарками, но ведь душа женщины не принадлежит нам, пока мы не овладеем ее телом, а тут я добился немногого: уж больно ревнива и бдительна моя квартирная хозяйка.Сильвия
. Значит, вы просто отложили дело до более удобного случая.