Читаем Книга Лилит полностью

В истории содержатся похожие точки соприкосновения, которые дополнят наше исследование. В середине XVII века в рамках Иудаизма вспыхивает мессианское движение, связанное с именем Шабтая Цви. Этот молодой каббалист был глубоко убеждён в своей мессианской богоизбранности. Когда ему исполнилось всего двадцать два года, он посмел произнести тайное имя Бога "shem ha'mephorash" во время богослужения в синагоге родного города Смирны. В этом также не было никакого символического действия, о чём я говорил раньше. Скорее всего, своим поступком он попытался подать знак, о том, что время искупления настало, и что он является тем самым обещанным Мессией. Трагические последствия не заставили себя ждать. Я хочу сказать, что когда Лилит произнесла имя Бога перед тем, как покинула Адама, она сознательно "подавала знак". Делая это, она желала заявить, что не готова согласиться с патриархальным превосходством своего мужа.

Возможно, тот факт, что Лилит покинула Адама, являлся результатом её реализации, поскольку дальнейшее сопротивление было бессмысленным. Следовательно, я не хочу дальше выяснять; был ли этот поступок вызван безвыходной ситуацией или же это решение было тщательно обдумано, так как у меня нет возможности обосновать свои выводы. Будет лучше, если я оставлю здесь простор для размышлений... Хотел бы особо подчеркнуть, что эти выводы являются чистой воды предположениями и не выходят за границы текста.

Что в действительности означает утверждение о том, что Лилит "поднялась в воздух"? Можно совершенно определённо сказать, что таким образом она потеряла связь с Адамом и исключила возможность дальнейшей ссоры. Возможна и другая интерпретация: полёт Лилит - это своего рода раскрепощение от материального; так как, взлетев, она перестала быть земным созданием. Но я хотел бы воздержаться от дальнейших предположений и придерживаться текста.

После этого Лилит достигла, по одним источникам: Красного моря, по другим: пустыни. Но нам не достаточно исследовать символический характер этих двух мест. Мы должны для начала понять: что Красное море и пустыня значат для самосознания еврея? Ведь автор текста Бен-Сиры был евреем и обращался к еврейским читателям.

Прежде всего, мы должны сказать, что Красное море и его окрестности - пейзаж исключительной красоты. Исход сынов Израиля происходил через Красное море, а именно, через ту его часть, которую называют Тростниковым морем,которое в то время было связано с Суэцким заливом в районе озёр.

Красное море для евреев неразрывно связано с историческим событием, которое произошло примерно 1200 лет до н.э., когда еврейские племена, спасались от притеснения жестокого фараона Рамсеса II, и оказались в опасной для жизни ситуации.

За ними гнались египетские войска, а перед ними были воды Красного моря. Здесь сыны Израиля ощутили чудо спасения, которого так жаждали, и о котором поётся в израильской "Песне Победы". Следуя контексту, Красное море имеет двойственный характер: это одновременно и место опасности, и место, где произошло благословенное чудо, которое спасло людей.

То же самое касается и пустыни. Вынужденное пребывание в ней, будь то в Иудее, Синае или пустыни вокруг Падуа Хилл в Калифорнии, может о многом поведать наблюдателю.

К тому же пустыня подсознательно напоминает еврею о месте, откуда родом его предки. Пребывание в пустыни в значительной степени отразилось на религиозных обычаях кочевых семитских племён Израиля. Правда, они всегда мечтали о плодородной пахотной земле на западе. Но в тоже время, они презирали земледельцев ханаан за их привязанность к земле и оседлость.

Принимая во внимание частые случаи браков между евреями и ханаанами в северном царстве Израиля, кочевой идеал сохранился преимущественно в Иудее.

Пустыня также ассоциируется с моментом, когда угроза миражаи потери себя достигает наивысшей точки. Это связано с длительным пребыванием израильских племён в пустыне, которых Моисей вёл за собой, внемля голосу Бога, Который являлся ему у Неопалимой Купины и на горе Синай.В более поздние времена жили пророки, которые превозносили образ пустыни, уважали простой, прямой и благородный характер тех, кто жил там. Секта рекабитов, к примеру, пошла ещё дальше, доведя свой образ жизни до образа жизни кочевников.

1. Исход 15 глава

Пустыня, также как и Красное море, имеет двойственный характер, представляя собой родину предков и одновременно место, откуда хочется сбежать. Она символизирует бессознательное с его неоднозначным смыслом.

Как наказание за неповиновение ЯХВЕ, Лилит теряет каждый день по сотне своих детей; это наказание патриархального Бога Отца, который не готов согласиться женской независимостью. Как мы видели, поведение партнёров: Адама и Лилит было по-разному охарактеризовано тремя психологами, однако, этого недостаточно для вынесения всесторонней оценки. Я считаю наиболее важным попытаться понять причины такого поведения Адама и Лилит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика