Читаем Книга 1 полностью

ЗА ТОБОЙ ТАЩИЛСЯ ДЛИННЫЙ ХВОСТ

О нашей встрече — что там говорить,Я ждал ее, как ждут стихийных бедствий,Но мы с тобою сразу стали жить,Не опасаясь пагубных последствий.Я сразу сузил круг твоих знакомств,Одел, обул и вытащил из грязи,Но за тобой тащился длинный хвост,Длиннющий хвост твоих коротких связей.Потом я помню бил друзей твоих,Мне с ними было как-то неприятно,Хотя, быть может, были среди нихНаверняка отличные ребята.О чем просила — делал мигом яЯ каждий день старался сделать ночью брачной.Из-за тебя под поезд прыгнул я,Но слава богу, не совсем удачно.Если б ты меня ждала в тот год,Когда меня отправили на дачу,Я б для тебя украл весь небосвод,И две звезды кремлевские впридачу.И я клянусь, последний буду гад;„Не ври, не пей, и я прощу измену,И подарю тебе Большой театр,И Малую Спортивную арену“.И вот теперь я к встрече не готов,Боюсь тебя, боюсь речей интимных,Как жители японских городовБоятся повторенья Хиросимы.


Я БЫЛ ДУШОЙ ДУРНОГО ОБЩЕСТВА

Я был душой дурного общества,И я могу сказать тебе,Мою фамилью, имя, отчествоПрекрасно знали в КГБ.В меня влюблялася вся улица,И весь Савеловский вокзал,Я знал, что мной интересуются,Но все равно пренебрегал.Свой человек я был у скокарей, скокарей,Свой человек у щипачей,И гражданин начальник Токарев, падла ТокаревИз-за меня не спал ночей.Ни разу в жизни я не мучилсяИ не скучал без крупных дел,Но кто-то там однажды скурвился, ссучилсяШепнул, навел и я сгорел.Начальник вел себя не въедливо,Но на допросы вызывал,А я всегда ему приветливоИ очень скромно отвечал.Не брал я на душу покойниковИ не испытывал судьбу,И я, начальник, спал спокойненько,И весь ваш МУР видал в гробу.И дело не было отложеноИ огласили приговор,И дали все, что мне положено,Плюс пять мне сделал прокурор.Мой адвокат хотел по совестиЗа мой такой веселый нрав,А прокурор просил всей строгостиИ был, по-моему, неправ.С тех пор заглохло мое творчество,Я стал скучающий субъект,Зачем же быть душою общества,Когда души в нем вовсе нет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия