Кто увидит у нашего КатонаДомик, крытый раскрашенной дранкой,С парой грядок под стражею Приапа, —Подивится, какой такой наукойОн дошёл до великого уменьяПолуфунтом муки, да кочерыжкой,Да двумя виноградными гроздямиПропитаться до старости глубокой. Друг мой Галл, а Катоново именьеВсё с торгов распродал заимодавец!Удивительно, как такой наставник,Знаменитый грамматик, стихотворец,Находивший решенья всех вопросов,Не нашёл поручителя себе же, —То-то ум Зенодота, дух Кратета! (Перевод М. Л. Гаспарова)
VI. ТИЦИДА (Аттий Цецилий Тицида?)
ФРАГМЕНТЫ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1. ГАЙ СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ
Кто понимает, для тех «Лидия» – ценная вещь! (Перевод М. Л. Гаспарова)
«Грамматические наставления»
(Grammat. Lat. 2. P. 189).
О, постель, ты единая,Столько страстью блаженная… (Перевод М. Л. Гаспарова)
СВИДЕТЕЛЬСТВА О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ
Тициду как не назвать и Меммия – в их сочиненьяхВсем именам и вещам стыд вообще не присущ!…………………………………………Вспомним и книги стихов, где то воспевают Периллу,То Метеллою вдруг верно её назовут. (Перевод З. Н. Морозкиной)
2. ГАЙ СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ
4. Назывались они также «литераторами», как указывает в одном письме Мессала Корвин, говоря, что ему нет дела до Фурия Бибакула, ни даже до Тициды или литератора Катона…
11. Публий Валерий Катон <…> писал также поэмы, из которых особенно славятся «Лидия» и «Диана». «Лидию» упоминает Тицида:
Кто понимает, для тех «Лидия» – ценная вещь! (Перевод М. Л. Гаспарова)
10. Да, но ведь в таком случае можно было бы обвинить и Гая Катулла, за то что он Клодию назвал Лесбией, и точно так же – Тицида, за то что он написал имя Периллы вместо Метеллы, и Проперция, который называет Цинтию, прикрывая этим именем Гостию, и Тибулла, за то что в мыслях у него была Плания, а в стихах – Делия.
ФРАГМЕНТЫ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
В блеске Фортуна своём да не сходит с крутого уклона… (Перевод М. Л. Гаспарова)
СВИДЕТЕЛЬСТВА О ТВОРЧЕСТВЕ
Гай Меммий, сын Луция, в совершенстве знавший словесность, но только греческую, так как к латинской он относился с презрением, был оратором очень ловким, с приятной манерой речи; но он избегал труда не только говорить, но и думать, и насколько он пожалел усердия, настолько сам обокрал свои способности.
(Перевод И. П. Стрельниковой)
Тициду как не назвать и Меммия – в их сочиненьяхВсем именам и вещам стыд вообще не присущ! (Перевод З. Н. Морозкиной)
V. 3.5. (об эротической поэзии).
Побояться (я не назову никого из живых, чтобы не оказаться заподозренным в лести), что мне неприлично то, что было прилично Цицерону, Кальву, Азинию Поллиону, Мессале, Гортензию, Бруту, Сулле, Катулу, Сцеволе, Сервию Сульпицию, Варрону, Торквату, нет Торкватам, Меммию, Лентулу Гетулику, Сенеке и нашему современнику Вергинию Руфу?
(Перевод М. Е. Сергеенко)
4. ГАЙ СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ
«Жизнь двенадцати Цезарей»