Читаем Избранное полностью

I

Всё тот же ангел, строгий и большой,Ей возвестивший Рождество Христово,привлек Ее вниманье: ты готоваЕму явиться телом и душой?И содрогнулась перед Тем, Кто прав,Она, тиха, как прежде, и покорна;сияющий, чья близость чудотворна,в чертах Ее как бы исчез, призвавтех, кто разносит веру по вселенной,вернуться на знакомый горный склон,в дом вечери; походкою смиреннойони вошли, спеша со всех сторон;загадочный предчувствовала сонна узком ложе, словно в колыбели,избранница, внимавшая, как пелиархангелы небесный свой канон.Она узнала всех, кто теплит свечи,при ангелах не смея говорить,успела при последней этой встречесвои два платья сестрам подарить,то к тем глаза подъемля, то к другим(источник слез, бегущих с новой силой)и в слабости своей перед могилойвдруг низвела на Иерусалимвсе небо, и напрячься лишь чуть-чутьдуше пришлось, пока Ее не встретилТот, Кто знал всю Ее, могуч и светел,чтоб вознести в Божественную суть.

II

Кто мог бы знать, как долго уповалона завершенье в небе бытиеи рядом с Воскрешенным пустовалобез года четверть века для Нееоставленное место, и онипривыкли к неопознанной святыне,Ее величье созерцая в Сыне,чей свет и в Ней сияет искони.Когда Она вошла в небесный свет,то потянулась вся к Нему невольно,но нестерпимый луч Ей сделал больно:казалось, рядом с Ним Ей места нет.Тогда Она приблизилась к другими в сонм блаженных, робкая, вступила,как будто не Она их искупила,но взорвалась Она сама такимсияньем, что соседей ослепила,и ангелы спросили: Кто она?И Тот, Чья ипостась им не видна,изволил Бога-Сына Бог-Отецостановить, и трепетный венецнад пустотой забрезжил нежно вдруг,заоблачный след одиноких мук,пусть временных, но и для Бога стольболезненных, что не проходит боль. —Смятения от взоров не тая,склонясь, Она сказать хотела: яесмь боль Его, но, истомясь вдали,к нему рванулась. Ангелы стремглавслетелись к Ней, запели, поддержавЕе восторг — и к Сыну вознесли.

III

А Фома-апостол опоздал,хоть спешил он к ней что было силы,но Фому проворный ангел ждали промолвил: «Камень сдвинь с могилы,чтобы опровергнуть суесловье;знай: Она положена былачистою лавандой в изголовьечеловеку, чья душа цела,чтобы впредь пристанище земноеЕю пахло, словно полотно.Смертное (ты слышишь) и больноеЕю навсегда напоено.Видишь, здесь Она лежала в белом.Из виду не упусти холста,выбеленного пречистым телом,ибо Светоносная чиста.Содрогнулась под Ее стопойнебо, но когда Она вставала,то почти не смяла покрывала;преклони колени, глянь и пой!»

Дуинские элегии

(1922)

(Перевод В. Микушевича)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия