Читаем Избранное полностью

Неаполь Вдумайся: один бежит, а стаяпобедителей за ним вдогон. —Вдруг навстречу сотням он,весь пылающ и разгорячен,повернулся... Так червленжар плодов, которым синь морскаяпронзена, покуда привлеченк лодке с апельсинами твой взгляд,к кораблю плывущей в глубь залива,где другие лодки суетливохлеб и рыбу выгрузить спешат, —поглощает уголь он глумливов трюм, разверстый, словно                                         смерть и ад.

Пейзаж

Как в конце, в какой-то роковоймиг, холмы, мосты и эстакады,клочья неба, крыши и ограды,вдруг настигнутые, как судьбой,пали перед натиском заката,и, растерзана и виновата,местность вся погибла бы, увы,если бы на эту рану, каясь,вскоре не упала, растекаясь,капля чистой синевы,капля, ночь которую как разподмешала в вечер, и, не споря,вскоре сам пожар погас.Сон ворот и арок бестревожен,облаками огороженгород, и дома темнынад застывшей глубиной изложин;но скользнул внезапный свет луны,будто бы, дождавшись тишины,выхватил архангел меч из ножен.

Римская Кампанья

Миновав раскинутый пологогород, грезящий во сне о термах,вдаль ползет могильная дорога,и окошки на последних фермах,негодуя, ей вослед глядят.Чувствует бедняга этот взглядна затылке, как бы ни петляла,поднимая, наконец, усталопустоту свою на небосвод,озираясь. И пока с оглядкойжестом акведуки подзывает,небо пустоту ее украдкойпустотой своею заменяет —той, что всех и вся переживет.

Песня о море

Капри. Пиккола Марина Древний ветер морейплачет в ночи навзрыд:          нет приюта тоске твоей.Того, кто не спит,не тронет ни скрип дверей,ни твой одинокий стон:          древний ветер морей,окликает ондревние валуны,гул далей во мглепрорывается из глубины...Как болью твоей, взметенылистья инжира на темной скалепри свете луны.

Ночной выезд

Санкт-Петербург И когда, скользя между домами,на орловской паре вороноймы спешили, спал за фонарямисерый город, тронутый зарей,неподвластный никаким часам,ехали, нет — мчались, погибалии дворцы-громады огибали,уносимы к невским берегамвстречным ветром и неспящей ночью,что плыла без неба и земли,и в броженье Летний сад воочыоиз посадок вырастал вдали,и фигуры, контуры теряя,расплывались, в сумрак отступая, —мы летели, и тогда, пугаятем, что мы с ума сошли,город испарился. И внушал,что он вовсе не существовали покоя жаждет; как больнойв час, когда безумье не томити он чувствует, что мысль больнаябольше не гнетет, отягощая,и теперь свободен он: гранит,рушась, отпускает мозг пустойи в пространство с грохотом летит.

Парк попугаев

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия