He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight.
Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы.
He saw Roark coming up the hill, and frowned.
Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился.
He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent.
В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми.
"Well?" Cameron asked gruffly.
- Ну? - ворчливо спросил Камерон.
"What do you want here again?"
- Теперь чего тебе здесь надо?
"I have something to tell you."
- Надо кое-что вам сказать.
"It can wait."
- С этим можно и подождать.
"I don't think so."
- Не думаю.
"Well?"
- Итак?
"I'm opening my own office.
- Я открываю собственное бюро.
I've just signed for my first building."
Только что подписал контракт на первый дом.
Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other.
Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе.
His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed.
Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза.
Then he looked at Roark and said:
Потом посмотрел на Рорка и сказал:
"Well, don't brag about it."
- Так, только не хвастай по этому поводу.
He added: "Help me to sit down."
- И добавил: - Помоги мне присесть.
It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move.
Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться.
Roark took his elbow and led him to a bench.
Рорк взял его за локоть и подвёл к скамейке.
Cameron asked harshly, staring ahead at the sunset:
Не отводя взгляда от заходящего солнца, Камерон хрипло спросил:
"What?
- Какой дом?
For whom?
Для кого?
How much?"
За сколько?
He listened silently to Roark's story. He looked for a long time at the sketch on cracked cardboard with the pencil lines over the watercolor.
Он молча выслушал рассказ Рорка, а потом долго рассматривал рисунок на потрескавшемся картоне, где поверх акварели были нанесены карандашные линии.