- Рорк улыбнулся, без сожаления, но и без энтузиазма.
"Is that it?
- Так ведь?
I'll tell you, if you want to know.
Я скажу, если тебе интересно.
I don't give a damn where I work next.
Мне совершенно безразлично, где теперь работать.
There's no architect in town that I'd want to work for.
В городе нет архитектора, у которого мне хотелось бы поработать.
But I have to work somewhere, so it might as well be your Francon - if I can get what I want from you.
Но где-то работать надо, можно и у твоего Франкона, если там согласны на мои условия.
I'm selling myself, and I'll play the game that way -for the time being."
Я продаю себя, Питер, я готов вести такую игру -до поры до времени.
"Really, Howard, you don't have to look at it like that.
- Честное слово, Г овард, не надо так смотреть на это.
There's no limit to how far you can go with us, once you get used to it.
У нас перед тобой откроются безграничные возможности, надо только немножко пообвыкнуть.
You'll see, for a change, what a real office looks like.
Хотя бы увидишь, для разнообразия, как выглядит настоящее архитектурное бюро.
After Cameron's dump ... "
После Камероновой дыры.
"We'll shut up about that, Peter, and we'll do it damn fast."
- Об этом, Питер, помолчим. И сейчас, и после!
"I didn't mean to criticize or ... I didn't mean anything."
- Я не собирался критиковать и... я вообще ничего не имел в виду.
He did not know what to say nor what he should feel.
- Он не мог сообразить, что сказать и какие, собственно, чувства следует испытывать.
It was a victory, but it seemed hollow.
Это была победа, но какая-то уж очень неубедительная.
Still, it was a victory and he felt that he wanted to feel affection for Roark.
Но всё же победа, и ему очень хотелось найти в себе хоть какую-то симпатию к Рорку.
"Howard, let's go out and have a drink, just sort of to celebrate the occasion."
- Говард, пойдём выпьем. Отметим, так сказать, событие.
"Sorry, Peter.
- Извини, Питер.
That's not part of the job."
Это в мои служебные обязанности не входит.
Keating had come here prepared to exercise caution and tact to the limit of his ability; he had achieved a purpose he had not expected to achieve; he knew he should take no chances, say nothing else and leave.
Китинг шёл сюда, готовый проявить предельную осмотрительность и весь такт, на который только был способен. Он добился цели, которой в глубине души и не рассчитывал добиться. Он понимал, что сейчас не следует рисковать. Нужно молча удалиться.
But something inexplicable, beyond all practical considerations, was pushing him on.
И всё же нечто необъяснимое, не оправданное никакими практическими соображениями подталкивало его.