Читаем Ido-English Dictionary полностью

tam:(adv.) as (much, etc.; comparative sense; followed by adjective, adverb, or kam); tam…kam: as….as; tam richa kam: as rich as; tam longe kam: as long as (followed by a verb); tam ofte kam: as often as (followed by verb). Ex.: Lu havas tam multa libri kam vu; Me savas to tam bone kam vu. Li esas tam simila kam du pizi. Tam longe kam il vivas. Tam fore kam on povas vidar. — L

tamarind-o:(fruit) tamarind; -iero: t. tree (genus: Tamarindus indica). — DEFIRS

tamarisk-o:(bot.) tamarisk (genus: Tamarix). — DEFIRS

tambur-o: drum; -ego: a big d.; -agar, -plear: (tr., intr.) to d., beat the drum; -(ag)isto: drummer; -estro: drum-major; mi- -o: tambourine: shallow drum with bells (cf. tamburino). — eFIRS

tamburin-o: tambour: a small and long snare drum. V. exp.: mi-tamburo.

tamen:(conj.) yet, however, nevertheless, still. Ex.: Lu ne esas bona, tamen me helpos lu. Quankam la pueri ne esas sempre jentila, tamen omna bon-kordia homo esas atraktata a li. — L

tamp-ar:(tr.) to tamp (as with a hammer), to ram (as with a pile-driver, rammer). — E

tampon-o: stopper, tampon: plug of cotton, wood, metal, etc.; (artil.) tampion; (cf. stop-ilo); -izar: to plug (ulo) with a tampon, to stopper. — DeFIR

tamtam-o: tam-tam, tom-tom; gong. — DeFIR

tan-o: tan: tanner’s bark; -agar: (tr.) to tan; -ag-erio: tannery. — EF

tandem-e: in tandem: in single line (not abreast): -veturo: carriage with horses in tandem; -biciklo: tandem bicycle. — DEFI

tang-ar:(intr., nav.) to heave, pitch: rising and falling of bow and stern of ship or boat; -(ad)o: pitch(ing). — F

tangent-a:(geom.) tangential; -o: tangent (line); -eso: tangency (cf. kontakto-punto). — DEFIRS

tanin-o:(chem.) tannin, tannic acid. — DEFIRS

tank-o: tank; (fig., milit.) tank. Def.: Vazo metala klozita o klozebla hermetike (ne kuvo qua esas apertita a l’aero); III-491. — DEFS

tanta, -e: so (great, much, good, etc.); indicates an indefinite or great quantity, degree, number; pl: so many; (cf. quanta, tam); -e ke: (conj.) so much that (N.B. Note the use of ke, not kam after tante); -esma: proportional; -imo: proportional part; tanto po persono: so much per head, per person); -e plu bone ke: all the better because; -e ofte: so often; -e multa soldati: so many soldiers; -e longe ke: so long that; -e ofte ke: so often that; -e plu…ke: the more so as; -e plu…quante plu: so much more as; me esas tante malada ke: I am so sick that; -e min…quante min…: so much less than. (kp. VII-153, 291, 474). Ex.: Nultempe me vidis tanta homi. Tanta galanteso, tanta esprito esas bona signi. Me tante amis el ke…Ne kurez tante rapide. Ube vu restis tante longe hiere vespere? — FIS

tantal-o*:(chem.) tantalum. — DEFIRS

Tantal-vazo: Tantalus cup.

tap-ar:(tr., tech.) to (screw-) tap (for insertion of screw or making thread for putting on a nut), to worm; -ilo: tap-borer, screw-tap. — E

tapet-o: tapestry: woven hangings for walls; -izar: to hang (ulo) with t.; -ifar: to make t.; -papero: t. paper; -ledro: leather t. — DeFIS

tapioka-o: tapioca. — DEFIS

tapir-o: (zool.) tapir (genus: Tapirus). — DEFIRS

tapis-o: carpet; cover for billiard table; -eto: small c.; rug; cloth for table, etc.; -isto: upholsterer; tablo- -o: (fancy) table-cover (cf. tablo-tuko); lito- -o: bedspread; -izar: to c. — DFIS

tapot-ar:(tr., tech., med.) to percuss (as in massage); (gen. sense) to tap. — eF

tar-o:(com.) tare: an allowance made for the weight of the container of goods; -mezurar: (tr.) to tare: ascertain the amount of tare in (ulo); sen- -a, -e: net (weight). — DEFIRS

tarantel-o:(Italian dance) tarantella. — DeFIRS

tarantul-o:(ent.) tarantula (genus: Tarantula). — DEFIRS

tarda, -e: late, tardy, belated, behindhand; -esma: (tendency) tardy; -esar: to be late, be behindhand; -igar: to retard, delay, put off, protract, spin out; -eskar: to become belated; get behindhand; -esk-inta: in arrears; plu tard-a, -e: later; -igar horlojo: to put back a clock; Ex.: Plu bona tarde kam nultempe. Tardesma frukto. La puero esis tarda. Me venos plu tarde. La horlojo tardesas (per kin minuti). Me kushas me tre tarde. La treno esas tardigita. Tardigar la pago (E. to get in arrears). Ant.: frua. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Михаил Сарапов , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука