Читаем Язык птиц полностью

В том кругу, что собрал Арасту для ученья,Был достойный мюрид, столп усердья и рвенья.[147]И великий наставник, премудростью светел,Среди всех его честью особой отметил.1970 Он внушил ему знанье сокрытых начал,С малых лет он его при себе обучал.С ним четыреста мудрых с одним не сравнятся,Арасту лишь мудрей был, другим — не сравняться.И лелеял мудрец и надежду и веру,Что мюрид его будет под стать Искандеру: [148]Если волею рока отбудет один,Пусть другой остается при нем, словно сын.Пусть, мол, разумом скор, он в речениях спорыхС Афлатуном самим потягается в спорах.[149]1975 Но случилось с мюридом нежданное дело:Его сердцем внезапно любовь овладела.Из обители зла вышла дева-луна,Сребротелая, каменной злобой полна,И на веру его она зло покусилась,Посрамить мудреца, как назло, покусилась.И страдал он от гнета неволи жестоко,Его сердце терзалось от боли жестоко.Загоревшись достичь единения с ней,Он не внял ни речам, ни советам друзей.1980 И большими расходами, тратой великой,А добился союза он с той луноликой.Поклонясь тому идолу в рвенье примерном,Стал он идолов чтить в подражанье неверным.[150]И смотреть на нее день и ночь он привык,И совсем позабыл он премудрости книг.Увлеченный своей луноликой на диво,Он ученым беседам внимал нерадиво.И учитель все понял, подумав при этом:«Дескать, дай помогу ему добрым советом».1985 Он советы давал, как умел и как мог,Только этой беде не пошли они впрок.Видит он — в науки, и разум пропали,И труды многих лет будто разом пропали.Как ни думал мудрец, видит — дело-то туго,Не найти ему средства от злого недуга.И тайком от мюрида учитель решилДать красавице яд, чтоб лишить ее сил.И слегла она, громко рыдая и плача,Миг от мига слабея от горького плача.1990 Как ни бился тот юноша — не было прока,И красавица в немощи чахла жестоко.И бедняк разуверился в зельях совсемИ предстал пред учителем, в горести нем.Головою печальною он преклонилсяИ, рассказом своим пристыжен, преклонился.И учитель, узрев столь великое горе,Порешил, что избавит больную от хвори.И сказал он: «Ну вот, приготовься и — в путь,Искандеру сегодня помощником будь.1995 Занемогшей я снадобье дам от недуга,Только примет — и станет здорова подруга».И влюбленный в дорогу отправился споро,А учитель стал зелье творить от измора.Он поносное сделал, что чистит сполна,И несчастная выпила зелье до дна.И промолвил он ближним — доверенной свите:«Приготовьте сосуд и у двери сидите.Не сливайте, — сказал он, — что будет здесь ныне,А храните, собравши в особом кувшине».2000 И, сказав это, вышел наставник благой, •И свершил свое дело целебный настой.И когда очищенье свершилось стократно,. Возвратился учитель к порогу обратно.И ни мощи, ни сил у больной не осталось,Крови в теле и капли одной не осталось.Вместе с кровью и желчь, и мокрота, и гной —Все исторглось из тела прекрасной больной.И мюрид возвратился, исполнив послугу,И мудрец ему молвил: «Взгляни на подругу».2005 В жажде видеть красавицу, входит он смело,Глядь— простерто на ложе Иссохшее тело.Не узнал он: «А где же отрада моя?Кипарис мой, тюльпан мой, услада моя?»И, услышав стенания, входит учитель,Маг, всеведущий, мудрый его наставитель.«Где кувшин тот, — сказал он столпившейся свите, —Всю красу ее тут же безумцу явите!» ’И ему принесли тот нечистый сосуд,И узнал он про все, происшедшее тут.2010 Был кувшин до краев грязной жижею полон,И зловонною гадостью рыжею полон.«Вот, возьми, это — то, что любимою звал ты,Что красою, ни с чем не сравнимою, звал ты.Это — то, что до страсти пленило тебя,От чего и покинула сила тебя».Посрамлен был учителем пылкий влюбленный,И учитель, узрев его вид сокрушенный,Так сказал ему: «Сын мой, пришлось тебе туго,Знай: не ей, а тебе я помог от недуга.2015 Ты влюблен был, причина же страсти — она,И основа безумной напасти — она!Та влюбленность, в которой погряз ты упрямо,Перед высшей любовью— позорище срама!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока