Читаем Язык птиц полностью

40 МОЛЬБА ОБ ОДОЛЕНИИ ПУТИ ИСКАНИЙ

О взыскуемый всею природою сущей,Всех влекомых к любви своей сутью влекущий!В двух мирах ты — созданьями всеми искомый,Не стремится к тебе лишь пороком влекомый.Вне тебя даже сонмищу ангельских свитПуть исканий пребудет навеки закрыт.3365 Вне тебя и стремление к райским утехамВ постижении истины будет огрехом.Сделай так, чтобы дух мой, тобою влекомый,Одолел бы все муки любовной истомой.Ты мне сладость исканий в отраду пошли,И свершенье желаний в награду пошли!Все, что чуждо тебе, изыми из души мне,О тебе об одном в сердце память впиши мне!

ПРИСЛОВИЕ

Брел к Каабе мюрид, как и должно мюридам,И в Бистаме замечен он был Баязидом.3360 И беседою с шейхом он был удостоен,И к Каабе пошел он, душой успокоен.И когда посетил он взыскуемый дол,Возвращаясь, он снова к Бистаму пришел.И явил этот праведник шейху смиренье,И муршид его принял к себе в услуженье.«Слушай, путник — муршид обратил к нему слово, —Ты искал единенья у дола святого.Что — обитель господня, каков ее вид?»И когда произнес эти речи муршид,3365 Тот сказал: «Дом, что видел я, статью высокий,Только нет в нем хозяина, дом — одинокий!»И ответил паломнику шейх достославный:«Во взыскуемом сути не понял ты главной!Был владелец чертога с тобою в пути,Без него ты и шага не смог бы пройти!Вел тебя он к обители той благодатной,Он же вывел тебя и на путь твой обратный.Нет в тебе разумения этого блага, —Хоть искал ты, а был нерадивым, бедняга!»3370 Просвети в сих исканьях, о боже, меня,Охрани от неведенья строже меня!Кто мне спутником будет в моем устремленье —Дай о нем мне понятье, пошли разуменье!

41 МОЛЬБА ОБ ОДОЛЕНИИ ПУТИ ЛЮБВИ

О творец, ты любовью сердца освещаешь,Терны муки во цвет багреца превращаешь.Свет даруешь любовью ты солнцу с луною,Чтоб сиять им и днем и порою ночною.Жаром молний любви дал ты душам огонь, —Всем, кто счастлив, кто бедствием рушим, — огонь!3375 Свет любви твоей впору лишь звездным сияньям,В сокровенном ты блещешь жемчужным сверканьем.Ты душе моей свет дай звездою блестящей,В сердце светоч вложи, словно жемчуг, светящий.Винной влагой любви сердце мне опьяни,В поклоненье вину да пройдут его дни!Дар беспамятства в том опьяненье пошли мне,А расстанусь с умом — единенье пошли мне!

ПРИСЛОВИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока