Читаем Язык птиц полностью

Так случилось, что Кайса любовь истомила,И в любви его разум безумьем сразило.[253]3380 Он любовью к Лейли воспылал вдохновенной,Будто ей поклонялся он в вере смиренной.И безумца совсем поглотила любовь, —Разжигала огонь его пыла любовь.«Как зовут тебя, — кто-то спросил, — горемыка?»Он ответил: «Лейли!» Тот сказал: «Докажи-ка!»И сказал он: «Лейли — моя суть и отрада,И других доказательств, наверно, не надо.Ты — в сомненье, а я это с верой сказал!»Да, такой вот любви — сотни тысяч похвал!3385 Жаром жгучей любви опали мою душу,Единеньем в любви надели мою душу.Поглощенность любовью да сделай мне долей, —Да спастись мне навек от тенет своеволий!И Фани той любовью ты в небыль развей,Воскреси его к жизни любовью своей!

42 МОЛЬБА ОБ ОДОЛЕНИИ ПУТИ ПОЗНАНИЯ

О создавший людей — кладезь ценный познанья,Ты велел их сердцам быть вселенной познанья.И кому ты познанье уделом назначил,Звать того мужем мудрым и смелым назначил.3390 Но и тем, кто в познанье прославиться смог,Ты различную участь и долю предрек.Каждый путник свой путь по уменью свершает,К сути в меру ума приближенье свершает.Ты дорог без числа сотворил в сей пустыне,Да и путникам счета там нет и в помине!Осветил ты познанием путь им вперед:Кто пойдет по нему, тот тебя обретет.Ты скитальцу Фани дай пройти той дорогой,Единенье пошли его доле убогой!

ПРИСЛОВИЕ

3395 Некий путник предстал перед шахом державным.Шах скитальца узрел на пути его славномИ сказал: «Ты присядь, отдохни здесь свободно,Хочешь — сделаю, что тебе будет угодно?»Тот ответил: «С тех пор, как я господа чту,Лишь от чуждого богу я знал маету.Что в обители бренности вверено нуждам —Ко всему да пребуду глухим я и чуждым.Все, что нужно, даруется только от бога,Всей потребе твоей только он и подмога!»3400 О творец, все, что праведник в сердце имел, —И Фани дай такое познанье в удел.От неведенья к сути направь его дланью,Да откроются сам он и ты его знанью!

43 МОЛЬБА ОБ ОДОЛЕНИИ ПУТИ БЕЗРАЗЛИЧИЯ

Ты — в чертоге, что ста небосводов просторней,Выше тысяч Сатурнов в обители горней!Пред тобой все ничтожество — звезды ли, небо ль,Вся их суть пред тобой превращается в небыль!Погуби всю вселенную, прахом развей —Не убудет ни на волос в сути твоей.3405 Что за чудо такого величья приметы?О аллах, это все — безразличья приметы!Муравей или лев пред твоей благодатью —В были, в небыли — все одинаковы статью.Я — не лев, я — ничтожный, хромой муравей,Но и он посрамлен будет хворью моей!Безразличье к соблазну мне сделай заслоном,Отврати от сует и внемли моим стонам!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока