Читаем Гусли, звените… полностью

Священный заветИ природное право мужчины —В лихую минутуИз ножен выхватывать меч.Но как уберечь вас,Наживших до срока морщины,От подлости, целящей в спину,Как вас уберечь?Вы, сильные люди,Порой до того беззащитны,Седые мальчишки,Готовые лезть на рожон…На хищную стаюИдёте в неравную битву,С открытым забраломШагаете прямо в огонь.Вы верите слову,Ведь вам оно чести порука, —И платите ценуЧужих необдуманных слов…Забывшие совестьБросают вас друг против друга,В копеечном спореГотовые лить вашу кровь.Как вас удержать,Заводных, неуступчивых, чистых,Какие слова отыскать,Да и будет ли толк?Как вас, храбрецы,Оградить от ничтожной корысти,Себя выдающейЗа высший и праведный долг?..

<p>«Ещё я жду тебя, мой синеглазый…»</p>

Ещё я жду тебя, мой синеглазый.Хоть знаю – не прийти тебе за мной.Ты быть бы мог полковником спецназа,А я – твоей красавицей-женой.Календаря назад не передвинуть…Давным-давно понять бы мне пора,Что ты, невстреченный, должно быть, сгинулВ далёких, солнцем выжженных горах.Мне снилось, как ты тщетно ждал подмоги,Отстреливался и слабел от ран…На камне тлели чёрные ожоги,По кручам плыл пороховой туман…А те, другие, подбирались ближе,Совсем без страха двигались вперёд…Быть может, ты ещё успел услышать,Как стрекотал далёкий вертолёт,И в тот же миг под край помятой каскиШальная пуля клюнула? Бог весть…А я живу. И сочиняю сказкиПро благородство, мужество и честь.Про то, как помощь всё-таки поспела,Как кто-то вынес друга на руках,Про то, как пуля мимо просвистелаВ далёких, солнцем выжженных горах…

<p>«Где-то у вас соловьи посходили с ума…»</p>

Где-то у вас соловьи посходили с ума.Радуга в небе, и солнце, и сполохи гроз…А у меня всё никак не проходит зима.А у меня всё метели, снега да мороз.Где я прошёл, те дорожки давно замелиМёртвые листья да снег над пожухлой травой…Белые крылья мелькают в далёкой дали.Чёрные крылья – над самой моей головой.Я бы поверил своей незакатной звезде.Я раздобыл бы к вам, люди, обратный билет.Серые сумерки гаснут, едва поредев.Серое небо в себя не пускает рассвет…С каждой зимою всё больше жестоких потерь,Только растёт и растёт неоплаченный счёт.Белые крылья всё дальше относит метель.Чёрные крылья почти задевают плечо.Отсветы гаснут, грядёт окончание дня.Кто-то уснёт и увидит волшебные сныО негасимой надежде… А здесь у меня —Осень да осень. И больше не будет весны.Как помолиться, чтоб сбылся несбыточный сон?Ляжет прямая дорога, светла и чиста…Белые крылья скрывает седой горизонт.Чёрные крылья всё ниже, всё ниже свистят…

<p>«Давай я тебя согрею…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже