Читаем Гусли, звените… полностью

Давай я тебя согреюИ кровь оботру со лба.Послушай, очнись скорее,Утихла вдали стрельба.Дождём закипают лужи,Разбит на двери замок,И пулю сожрал на ужинВключавший электроток.Всё вышло даже красиво,Ещё помогла гроза,Все наши остались живы —Послушай, открой глаза!Сейчас подоспеют крылья,Ведь им не помеха дождь.Мы так за тобой спешили,Мы знали, что ты нас ждёшь.Мы скоро взлетаем, слышишь?Винты в вышине гудят.Послушай, очнись, дружище,Не то подведёшь ребят.Держись! Не твоей породеДа в пластиковый мешок!Ты видишь – солнце восходит,Всё кончилось хорошо.Ты завтра напишешь маме,Я сам отнесу конверт…Послушай, останься с нами!И так довольно потерь.Ещё впереди дорогаДлиною в целую жизнь…Родной, потерпи немного!Держись, братишка. Держись…

<p>«Позабыт на мели, отлучён от родного простора…»</p>

Позабыт на мели, отлучён от родного простора,Он не помнит былого, он имя утратил своё.Где-то катит валы, где-то плещет холодное море,Но ничто не проникнет в дремотное небытиё.Океанской волною бездонной печали не взвиться.Не прокрасться по палубам серой туманной тоске.Не кричат у форштевня знакомые с бурями птицы:Только жирные голуби роются в тёплом песке.И лишь изредка, если всё небо в мерцающем свете,Если чёрными крыльями машет ночная гроза,Налетает суровый, порывистый северный ветерИ неистово свищет по мачтам, ища паруса.И кричит кораблю он: «Такое ли с нами бывало!Неужели тебе не припомнить страшнее беды?За кормой, за кормой оставались летучие шквалы,Уступали дорогу угрюмые вечные льды!..»Но не слышит корабль, зарастающий медленной                                                                   пылью.Не тонуть ему в море – он гнить на мели обречён,И беснуется ветер, и плачет в могучем бессилье,Словно мёртвого друга, хватая его за плечо.«Оживи! Я штормил, я жестоким бывал,                                                         своевольным.Но ещё мы с тобой совершили не все чудеса!Оживи! Для чего мне теперь океанские волны,Если некого мчать, если некому дуть в паруса?!.»Но не слышит корабль. И уходит гроза на рассвете.И, слабея, стихающий вихрь всё же шепчет ему:«Оживи!.. Я оттуда, я с моря, я северный ветер…Я сниму тебя с мели… сниму… непременно сниму…»

<p>«Чернеет вода, клубится серый туман…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже