Читаем Гусли, звените… полностью

Мой прадед был из тех, кто не сберёг свободы.Подраненный в бою, пощады запросилИ в доме у врага оставшиеся годыПрозвание «раба» без ропота носил.Должно быть, он сперва хранил в душе надеждуВернуться в прежний мир: «Судьба,                                                    не разлучи!..»…Но вот хозяин дал и пищу, и одежду,И кров над головой в неласковой ночи.И больше не пришлось в заботе о насущномРешать и знать, что жизнь ошибки не простит.Хозяин всё решит, хозяин знает лучше,За ним рабу живётся и сыто, и в чести.Свободному закон не очень мягко стелет,Свободный, он за Правду стоит порой один…Ну а раба – не тронь! За ним его владелец.А провинится раб – ответит господин.И женщину он даст – супругу не супругу,Но всё ж таки утеху толковому рабу……И время потекло по замкнутому кругу,В котором повелось усматривать Судьбу.И прадед мой не слал ей горьких поношений,Не возносил молитву о разрешенье уз.Ведь право рассуждать, ответственность                                                        решений —Кому-то благодать, кому-то тяжкий груз.И прежняя свобода – закрытая страница —Всё более казалась полузабытым сном.Иною стала жизнь – и мысли об ином……А правнукам его свобода и не снится.

<p>«Порою люди, не желая зла…»</p>

Порою люди, не желая зла,Вершат настолько чёрные дела,Что до таких блистательных идейНе вдруг дойдёт и записной злодей.Один решил «раскрыть тебе глаза»И о любимой сплетню рассказал.Другой тебя «приятельски» поддел —А ты от той подначки поседел.Подумал третий, что державы другОбязан доносить на всех вокруг.И вот – донёс… За безобидный вздорТебе прочитан смертный приговор.И жизнь твоя приблизилась к черте…А ведь никто худого не хотел.Порою люди, не желая зла,Вершат настолько чёрные дела…

<p>««Если б исполнение желаний…»</p>

«Если б исполнение желанийМне, о Небо, даровало Ты,Я б весь мир избавил от страданий,Весь народ – от горькой нищеты.Пусть дождутся люди урожая,Что никто от века не косил.Ну а если б чудо продолжалось,Я б ещё корову попросил…»Так молился пахарь у дороги,Что вела к деревне через лес,И, однажды вняв, благие БогиНиспослали вестника с Небес.«Что ж – проси! Ты этого достоин.Ныне день, любезный чудесам.Но учти: соседу дастся вдвоеОт всего, что вымолишь ты сам!»И крестьянин, поглядев сурово,О заветном высказался вслух:«Пусть издохнет у меня корова,Чтобы он недосчитался двух!..»

<p>«Мы своих хороним близких…»</p>

Мы своих хороним близких…Годы, дни и месяцаРасставляют обелискиНа пустеющих сердцах.Помяну… Рукою голойСо свечи сниму нагар:Кто-то был обидно молод…Кто-то был завидно стар…А другой живёт и ныне.Только тропки разошлись…Только друга нет в помине…Это тоже обелиск.

<p>««Ложная надежда – это плохо…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже