Читаем Гитаговинда полностью

10.2 (1) сл. О дешаваради (дешиваради) см. 5.2; ашта (asta — «восемь») — такт.

10.2 (1). чакору... — см. примеч. 1.23.

10.3 (2). даруй... удары... — ср. Rp, Rm, 129; Предисловие.

10.5 (4). окрашиваешь... черноту (ranjayasi krsnam)... — другое значение: «радуешь Кришну» (см. выше, 8.3; 7 и др.). Ср. Rp, Rm, 130—131.

Кусумашара (kusumasara — «обладающий цветочными стрелами») ... — т.е. бог любви (см. примеч. 4.4 и др.).

10.6 (5). пояс (rasana)... — согласно Rm, 131, — с колокольчиками. Ср. 2.16; 11.7 и др.

Манматхи... — т.е. бога любви (см. примеч. 5.7).

10.7 (6). Стхалакамала (sthalakamala — «земляной лотос») — Hibiscus Mutabilis. Ср. Rp, 132 (rpadma).

радующих (ranjanam)... — также: «окрашивающих» (ср. 7.27 и др.).

10.8 (7). возложи... — ср. Предисловие.

10.9 (8). Джаядевы... Другое чтение называет здесь поэта супругом Падмавати (см. примеч. 1.2): padmâvatïràmanajayadevakavi (ср. GTP, с. 133, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 194).

Муравайрин (muravairin — «враг Муры») — т.е. Кришна (см. примеч. 1.38).

10.10. Harini.

Витану (vitanu — «бестелесный») — бог любви (ср. примеч. 1.26).

10.11. Vasantatilakâ.

низкого... — букв. «чандалы» (candala, также cändala), т.е. члена самого низкого сословия, родившегося от шудры и брахманки.

Панчабаны... — см. примеч. 7.41.

10.12. Puspitagra.

10.13. Harinï.

ланчам... — см. ^римеч. 1.40.

10.14. Sardülavikridita.

Бандхука (bandhüka) — Pentapetes Phoepicea; мадхука (madhüka) — название различных растений: Bassia Latifolia, Jonesia Asoka и др.; синий лотос — nilanalina (ср. 10.5 и др.); сезам — tila; жасмин (kunda) — Jasminum Multiflorum или Pubescens, а также некоторые другие растения. Эти цветы почитаются стрелами бога любви — отсюда заключительный образ этой строфы (ср. Rp, 136—137); их названия варьируются в разных перечнях (ср., например, 4.6 о не названном здесь манговом цветке как стреле Камы).

Пушпаюдха (puspâyudha — «вооруженный цветами») — эпитет бога любви.

10.15. Prthvi. Здесь красота Радхи сравнивается с красотой божественных жен, в том числе — апсар [Alasâ, Indusamdipanï (также IndumatT и др.; ср. GTP, с. 137, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 195), Manoramâ, Rambhâ, KalävatT, Citralekha]. Эти имена, прозрачные по этимологии, могут быть соответственно истолкованы здесь как характеристики Радхи: «утомленная [от возбуждения]», «сияющая луна», «восхищающая», «пизанг» (Musa Sapientum), «искусная [в любви]», «картина».

на землю (prthvi)... — снова обыгрывается название стихотворного размера.

10.16. Sardülavikridita. Эта строфа, содержание которой основано на одной из легенд о сражениях Вишну с демонами, также допускает ряд разночтений (ср. GTP, с. 138, примеч. 1—3; Sandahl-Forgue, с. 195). Согласно преданию, вслед за победным криком впавшего в заблуждение Кансы (ср. примеч. 3.1) Хари поверг слона и самого всадника.

Кувалаяпида (kuvalayâpîdà — «прижимающий лотосы») — имя демона-дайтьи, обращенного в слона, на котором ездил Канса.

гордой... — mânini. Еще один традиционный тип возлюбленной.

Часть одиннадцатая

11. Дамодара... — см. примеч. 1.1.

11.1. Mâlinï.

11.2 (1) сл. О васанте и яти см. примеч. 1.28.

11.2 (1). тростниковой... Vanjula — Calamus Rotang (ср. Rm, 140) и некоторые другие растения — Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka.

11.3 (2). фламинго {marâlanikâram\ также: °vikäram — ср. GTP, с. 140, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196). Здесь употребительный в древнеиндийской поэзии образ, связанный с идеалом женской красоты (пышные бедра, переваливающаяся походка).

11.4 (3). Мадхурипу (ср. 1.20; 2.9 и др.)... — следуем чтению madhuripurâvam. Другой вариант: madhupavirâvam («жужжанье пчел») — GTP, с. 140, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 196.

кукушек... Pika — Cuculus Indicus.

Кусумашарасана (Kusumasarasana — «имеющий цветы для лука») — эпитет бога любви. См. примеч. 10.5.

11.6 (5). дрожат... Подобная дрожь считалась предвестником встречи с возлюбленным (ср. Rp, 141).

11.7 (6). под шум барабана (âravadindimam)... — здесь, продолжая традиционную аллегорию (любовная встреча — сражение), автор имеет в виду употреблявшийся перед битвой барабан, с шумом которого сравнивается звон пояса Радхи (ср. 2.16 и др.). Возлюбленный как бы должен быть предупрежден о приближении «врага» (см. след, строфу; ср. Rp, Rm, 142; Siegel, с. 277, примеч. 174).

11.8 (7). Смара... — см. примеч. 1.31.

О... походке... — следуем чтению nijagatisïlam вместо nigaditasîlam (GTP, с. 142, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196).

11.9 (8). затмевает... — ср. Rp, Rm, 143.

держится на устах {adhitisthaiu kanthatatïm)... — букв. «у края горла».

11.10. Sârdülavikrïdita.

11.11. Sardülavikridita.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература