Читаем Гитаговинда полностью

прекрасном лике... Diksundari — образ страны света (dis), персонифицированной как юная девушка (ср. MS, с. 479).

служба помехой... — т.е. освещая окрестности и обнаруживая тайные проделки женщин. Ср. Siegel, с. 264.

7.2. Aryâ.

она... — т.е. Радха.

7.3 (1) сл. См. о малаве примеч. 1.5; о яти — примеч. 1.28.

7.3 (1). обманутая... — по-видимому, так как подруга все не возвращается и

не ведет с собой Кришну (ср. GR, с. 71).

7.4 (2). Асамашара... — см. 4.6.

7.6 (4). за свои добрые дела (krtasukrta)... — ср. примеч. 5.12.

7.8 (6). Атану (atanu — «бестелесный») — эпитет бога любви (см. примеч. 1.26).

7.9 (7). Не обращая внимания (па ganitavanavetasâ)... — т.е., видимо, уже

не надеясь на приход возлюбленного, о котором дает знать движение тростника. Ср. Rm, 98.

7.10 (8). сведущая в искусствах (kalâvati)... — ср. Rm, 99; Предисловие.

7.11. Sârdülavikrïdita. Ср. GL, с. 96.

7.12. Upendravajra.

она... — т.е. Радха.

Джанардана (janärdana — «возбуждающий людей»; также «подстрекающий», «беспокоящий») — эпитет Кришны.

7.13 (1). сл. Васанта ... яти ... — см. примеч. 1.28.

7.15 (3). пряди волос (dalaka)... — ср. Rm, 101.

7.16 (4). Раскачивающиеся (cancala)... — согласно Rm, 101, это связано с purusâyita. Ср. ниже, 7.19; см. примеч. 5.12.

пояс... — ср. Rm, 101: rasanâ ksudraghantikâ (пояс с маленькими колокольчиками). Ср. ниже, 10.6; 11.7.

7.17 (5). воркованье (kujita)... — т.е. подражая разным птицам — кукушке, павлину, голубю и т.д. Ср. Rp, Rm, 101—102.

7.19 (7). нападает (paripatitorasi)... — ср. MS, с. 596; Rm, 102—103 — толкует это, ссылаясь на эротологический трактат «Ратирахасья» (nârï pâdadvayam dattvâ kântasyoruyugopari katimândolayedâsu bandho yam hamsalïlakah), как определенную позицию при любовном соединении (hamsalilaka — «игра гуся»).

7.20 (8). кали... — см. примеч. 1.4; 2.8.

7.21. Drutavilambita.

Мурари... — ср. примеч. 1.38.

рассудок (vedariam; другое чтение: cetanäm — ср. Sandahl-Forgue, с. 185)... — также: «страдание».

7.22 (1) сл. О гурджари и экатали см. примеч. 1.17; 2.11.

7.22 (1). Ее чарующее лицо... — речь идет о той же возлюбленной Кришны, к которой ревнует его Радха. Здесь Радха описывает, как Кришна после любовных наслаждений приводит в порядок туалет своей подруги. Ср. аналогичную картину ниже, в XXIV песне.

знак на лбу (tilakam)... — ср. примеч. 2.6. Мускус — вообще характерная деталь женского туалета вслед за любовным соединением (ср. 12.17; 21 и др.).

подобный... — пятна на луне (rajatükara — букв. «делающий ночь»), согласно древнеиндийским преданиям, изображают зайца или газель (mrga). См. выше, примеч. 7.1.

7.23 (2). красного амаранта (kuraâaka)... — ср. Rm, 104—105; MS* с. 293 и др. (Barleria).

супруга Рати (ratipati; ср. о rati 5.7)... — т.е. бога любви.

7.24 (3). луноподобными следами (nakhapada sasibhûsité)... — один из видов царапин, предусмотренный индийской эротологией (ср. К 10.12 сл.; Камасутра, с. 68).

7.26 (5). затмевающий свод (toranahasanam)... — место не вполне ясное. Ср. Rm, Rp, 106—107. В образе свода (арки), увитого цветами, так или иначе можно усмотреть эротическую символику (ср. Siegel, с. 267, примеч. 142).

7.27 (6). Камала... — см. примеч. 1.17.

7.28 (7). брат Халадхары... — т.е. Кришна. См. примеч. 1.12.

7.29 (8). веком кали... — см. примеч. 1.14.

7.30. Sardulavikridita. Можно предположить, что первые две строки представляют здесь собой диалог, содержа каждая реплику подруги и ответ Радхи (ср. GR, с. 73).

7.31 (1) сл. Дешакха (desâkha) — название раги. Другой вариант: desavarâdi.

7.31 (1). Она... — т.е. та же возлюбленная.

тот... — т.е. Кришна.

7.33 (3). ветер с Малайи... ср. 1.28; 4.2 и др.

7.34 (4). от лучей (himakarakiranena)... — т.е. от луны.

словно скопление... — ср. в связи с подобными образами примеч. 2.6.

7.36 (6). золото на пробном камне (kanakanikasa)... — ср. Rm, 111—112. Снова тот же цветовой контраст.

7.39. Vamsastha.

сандаловый ... с юга (candanänila... daksina)... — ср. 1.28. Ниже — игра слов: daksina означает также «правый»; väma (здесь — «жестокий», «неблагоприятный») — «левый». Ср. ниже, 7.40; 12.11.

[и тогда уже]... — ср. Rp, Rm, 113.

7.40. Harini.

жестокого (vämah)... — другое значение: «прекрасного».

7.41. Vasantatilakä.

Панчабана (pancabâna — «имеющий пять стрел») — эпитет бога любви.

сестра Кританты... Krtânta (ср. примеч. 4.19) — бог смерти Яма. Здесь имеется в виду река Ямуна (на берегу которой происходит действие), персонифицированная как его сестра. Ср. Rp, Rm, 114.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература