Читаем Гитаговинда полностью

12.21 (5). словно пятно (kalankakalam)... — ср. Rp, Rm, 168; выше, 7.1 и др.

12.22 (6). опахалу... Camara — опахало из бычьего (camara — Bos Grunnlens) хвоста, употреблявшееся, чтобы отгонять насекомых. Служило одним из атрибутов бога любви.

12.23 (7). ущелью... Kandara также обозначает стрекало, которым погоняют слона; отсюда дополнительное толкование (ср. Rm, 169): бог любви (см. ниже) — словно могучий слон, покорный стрекалу (женщине).

Шамбарадарана (sambarâdarana — «разорвавший Шамбару») — эпитет бога любви Камы, связанный с легендой о его вражде с демоном Sambara.

12.24 (8). кали... — см. примеч. 1.14; 2.8 и др.

12.25. Harinï. Следующие, заключительные строфы варьируются в своей последовательности (и частично отсутствуют) в отдельных рукописях (ср. Предисловие; GM, с. 177 и сл. и др.). В нумерации 12.25—29 следуем GTP и Sandahl-Forgue, приводящим отдельные строфы в примечаниях; 25а — GTP, с. 170, примеч. 3 (примеч. к 12.25); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 256 — GTP, с. 164, примеч. 2 (примеч. к 12.13; в GL, с. 53 она помещена как 12.14); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 26а в этих изданиях не приводится (ср. Siegel, с. 311). Принятый нами порядок (25, 25а, 256, 26, 26а, 27, 28, 29) следует более удачному, на наш взгляд, расположению Siegel, с. 311, ср. с. 284—286 (соответственно: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32). Отдельные строфы, возможно, являются более поздними добавлениями (ср. ниже; Siegel, с. 285, примеч. 189).

Покрой... — здесь продолжение слов Радхи.

Питамбара... — см. 12.1.

12.25а. Sârdülavikrïdita.

в капюшоне... В древнеиндийской иконографии Хари (Вишну) часто изображается возлежащим на огромной змее.

дочь океана (vâridhisutâim) ... Имеется в виду Sri (также Laksmi) — богиня счастья и красоты, по преданию родившаяся из воды во время пахтания океана богами.

12.256. Sârdülavikrïdita.

супруг Мридани (Mrdänipatih) — эпитет Шивы. Здесь снова (ср. 3.11 и соотв. примеч.) имеется в виду легенда о том, как Шива выпил яд, чтобы спасти для богов амброзию.

12.26. Sardülavikridita. Этой строфой заканчивается ряд рукописей поэмы, в искусствах гандхарвов (gandharvakalâsu)... — т.е. в пении, музыке.

12.26а. Sardülavikridita. См. Siegel, с. 311, 285 (- 12.29).

12.27. Upajäti. 27—29 строфы, отсутствующие в ряде рукописей, возможно, добавлены позже (ср. выше, примеч. к 12.25).

на устах (kanthe)... — букв. «в горле».

Парашара (Paräsara) — согласно преданию, друг Джаядевы, сопровождавший его в паломничествах.

Бходжадевы и Рамадеви... — см. Предисловие.

12.28. Sragdhara.

12.29. Sardülavikridita.

Пурушоттама (purusottama — «высшее существо») — эпитет Кришны.

Праяга (Prayâga) — место слияния рек Ямуны и Ганга (совр. Аллахабад), знаменитое место паломничества.

подобных... — согласно Rp, 173, здесь имеются в виду уподобляемые грудям плоды смоковницы (vataphale).

у соединения... — согласно Rp, 173, прядь волос (ronïavalï) Радхи за свою темноту сравнивается здесь с Ямуной, а ее жемчужное ожерелье (mauktikävatt). за свой блеск — с Гангом (см. выше примеч. о Праяге).

Такова двенадцатая часть... — GL, с. 56 дает в этой формуле svädhinabhartrkâ («женщина, держащая своего супруга в подчинении»). См. Предисловие.

ПРИЛОЖЕНИЯ

[МЕТРИКА «ГИТАГОВИНДЫ» — пропущено]

ЗАМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРНОМУ ПЕРЕВОДУ

Дать сколько-нибудь адекватное по художественным достоинствам переложение поэмы смог бы только мастер, равный Джаядеве, и в настоящем опыте мы лишь ставим себе целью помочь читателю составить хотя бы приблизительное представление о некоторых поэтических приемах, отличающих «Гитаговинду», — ее полиметрии, Специфичном построении песен и, в какой-то мере, звуковой инструментовке текста. Такого представления, естественно, не может создать помещенный выше прозаический перевод, стремящийся дать посильно точное филологическое истолкование оригинала, и в данном случае мы вынуждены были отходить от буквальной передачи текста[133] (разумеется, стремясь не нарушить его смысла и настроения). Можно сказать, таким образом, что эти переводы в известном смысле дополняют друг друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература