Читаем Гитаговинда полностью

7.42. Sârdülavikrïdita. В связи с местом этой строфы, варьирующимся в отдельных рукописях, ср. GL, с. 36, 62—63; Sandahl-Forgue, с. 188.

Неподвижную ... Acyuta («неколебимый», «негибнущий») — также эпитет Кришны. Подруги смеются, заметив на рассвете, что Кришна и Радха, одеваясь в темноте, перепутали одежды (ср. 1.39; 11.26 — 5.11), выдав свою тайну. Подобный обмен (подчас сознательный) — характерный мотив. Ср. Rp, 115; Siegel, с. 270, примеч. 156.

сын Нанды... — т.е. Кришна.

чей возлюбленный (vipralabha)... — здесь, как и в других концовках (см. Предисловие), автор называет традиционные в древнеиндийской драме типы героинь.

Часть восьмая

8. Лакшмипати (laksmipati — «супруг Лакшми»; см. примеч. 1.2) — Вишну или Кришна.

8.1. Puspitagra.

Смара... — см. примеч. 1.31. _

8.2 (1) сл. Бхайрави (bhairavi — «страшная») — рага. О яти см. примеч. 1.28.

8.2 (1). окрашены... со страстью... Ср. многозначность râga («окрашивание*, «краснота», «страсть»). Здесь Радха произносит речь, характерную для женщины, оскорбленной неверным возлюбленным (khanditâ\ ср. 8.9 и заключительную формулу 8 части), и перечисляет свидетельства его измены.

Харихари! ... — ср. 3.3 и сл.

8.3 (2). пурпурное одеяние (dasanavasanamarunam)... — т.е. его губы, на которых остались следы темной краски с глаз возлюбленной. Ср. Rp, Rm, 117—118.

коллирия ... Kajjala — краска «ламповая копоть», также сурьма, употребляемая для окраски век и ресниц.

твоему телу ... — характерный намек, связанный с этимологическим значением krsna («черный», «темный»).

8.4 (3). Начертанному (kaladhautaliper)... — ср. Rp, 117; MS, с. 260, 902. Толкование Siegel, с. 271 («inscribing on gold with an emerald chip*) представляется неудачным.

8.5 (4). грудь... Букв, «сердце* (Jirdayam). Ср. 7.27; 8.10. Снова намек на определенную («гневную» — krodha) позу (Rp, Rm, 119).

мадана (madanadruma)... — название Acacia Catechu и некоторых других растений; ср. Rp, 118. Rm, 118: — kâmavrksa (ср. MS, с. 277: Vanda Roxburghii).

8.7 (6). Кришна... — здесь снова (ср. 8.3 и др.) игра слов со значением krsna.

Асамашара... — см. примеч. 4.6.

8.8 (7). Путаника (Putanikâ) — демоница-ракшаска, сестра Кансы (см. примеч. 3.1; ср. Rp, 120). Согласно легендам, она убивала детей, кормя их грудью, наполненной ядом. Желая погубить младенца Кришну, она по наущению Кансы явилась к нему под видом кормилицы, но тот так впился в грудь Путаники, что лишил ее жизни.

8.9 (8). испытавшей неверность (khandita)... — см. заключительную формулу этой части. Ср. Rp, Rm, 120.

8.10. Sikharini.

грудь (hrdayam)... — ср. 7.27; 8.5.

8.11. Sârdülavikrïdita.

Пусть умножит (vipolayatu vah sreyâmsi)... — другой вариант (GTP, с. 122, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 190 и др.) — vyapohayatu vo' sreyâmsi («устранит ваши несчастья»).

Кансарипу (kamsaripu — «враг Кансы») — Кришна. Ср. примеч. 3.1.

Мандара (mandâra) — название одного из пяти небесных деревьев; также «коралловое дерево» (Erythrina Inolica), белая разновидность Callotropis Gigantes и др. _

Данавы (dânava) — разряд враждебных богам демонов, происшедших от Danu и часто отождествляемых с дайтьями или асурами (ср. примеч. 1.8; 20), в описании (khanditâvarnane)... — см. выше, 8.9 и соотв. примеч.

Часть девятая

9. Мукунда (mukunda — возможное толкование: «дарующий освобождение») — эпитет Кришны. Определение mugdha (ср. заглавие 3-й части) по смыслу может быть понято здесь и как «чарующий» (см. Предисловие).

9.1. Aryâ.

ей... — т.е. Радхе.

разлученной (kalalïântaritâm)... — имеется в виду еще один женский тип (ср. выше; примеч. 7.42).

9.2 (1) сл. Гурджари... яти... — ср. примеч. 1.17; 1.28.

9.3 (2). чарующие (sarasam)... — также «сочные» (см. следующее сравнение).

пальмовые... Tâla — пальмировое дерево, или веерообразная пальма (Borassus Flabelliformis), плоды которой употреблялись в качестве меры веса.

9.10. Sardülavikridita.

сандаловое притирание (srikhandacarcâ)... — ср. MS, с. 1099.

несущий прохладные лучи (sïtâmsus)... — т.е. месяц.

9.11. Sârdülavikrïdita. Отдельные издания (GL, с. 36; ср. там же, с. 62—63, 130; Sandahl-Forgue, с. 192) помещают эту строфу в конец 7 части (7.42), а здесь (ср. GL, с. 41, 133) приводят 8.11. Ср. Rp, 126, 127; Siegel, с. 273.

Мандакини (mandâkinî — «медленно текущая») — название Ганга (в частности, в его небесном течении) и некоторых других рек (ср. MS, с. 788).

Пурандара... — т.е. Индра (см. примеч. 2.3).

разлученной... — см. примеч. 9.1.

Часть десятая

Чатурбхуджа (caturbhuja... «четырехрукий») — эпитет Кришны.

10.1. Vasantatilakâ.

красавице... — т.е. Радхе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература