— Это вот зачем же такие лестницы делают — крутые и узкие, — сопел у меня за спиной Харрис, пока мы карабкались вверх. — Ужас просто какой-то, а не лестницы.
— Маги — они такие, маги, — пропыхтел я. — У них все не как у людей!
— Да штоб вам, людям, пусто было, — раздалось сверху. — Один навоз от вас, суета и непорядок. Тьфу!
Плевался маг куда прицельней, чем пулял фаерболы, попал он прямиком на голову Харриса.
— Ах ты старый скат! — заревел гигант. — Да я тебя!
— Цыц! — приказала Дэйзи. — Сам виноват!
Под злорадное хихиканье сверху мы продолжали карабкаться по лестнице, пока наконец за одним из пролетов не обнаружили круглое помещение с потрясающим видом на морскую гладь. Посреди овальной комнаты стоял совсем невысокий и на редкость тщедушный старичок в когда-то белой (а теперь серой, и как по мне — так от грязи) хламиде, забавном колпаке с какими-то каббалистическими знаками и в туфлях с загнутыми носками. На маленьком морщинистом личике у него застыла злорадная улыбка, когда-то ухоженная, а сейчас всклокоченная борода была настолько длинная, что ее конец тащился за старичком по полу.
— Ты, ждоровяк, как там тебя? Харрис? Так вот, Харрис, ты сражу иди вниз, фигурально выражаясь — в сад. Ты мне тут весь вождух выдышешь, у тебя объем легких больно большой.
Старичок сложил руки на груди, выставил вперед нижнюю челюсть и попытался принять грозную позу. Получиться у него это получилось, но его тут же качнуло в сторону, и он, ударившись об стену, сполз на пол. Сдается мне, что маг и впрямь был вдрабадан пьян.
— Что-о-о! — окончательно осатанел Харрис. — Да он просто…
— Уходи, — холодно сказала ему Дэйзи. — Давай-давай, не видишь, мудрый Фурро не в духе.
— Да! — заносчиво сказал маг, неуклюже поднимаясь с пола. — Я ужасно не в духе!
Я стоял тихо как мышка и даже не дышал: а ну как старый пьянчуга и меня вниз пошлет — и что мне тогда делать?
Харрис отправился в обратный путь, ворча под нос настолько черные и подсердечные ругательства, что даже ступеньки, по-моему, боялись скрипеть под его ногами.
— Вот так-то! — гордо сказал маг и окинул нас взглядом. — А то ишь ты какой! У, ждоровила!
Фурро погрозил сухоньким кулачком вслед Харрису и подошел к нам.
— А, малышка Дэйжи, — вгляделся он в личико моего капитана. — Ты порядком подрошла за эти годы, помню, раньше ты была такой маленькой, шустрой и все норовила у меня что-нибудь штянуть со штола.
— Взять поиграть, — уточнила Дэйзи, покосившись на меня. — На время, с возвратом.
— А это кто, твой шупруг? — Старичок встал напротив, обдав меня волной застарелого перегара. — Хорош молодец, ничего не шкажу, но вот только…
Водянисто-голубые глаза старичка из бессмысленно-пьяных вдруг стали очень серьезными, придурковатость слетела с него, как шелуха с луковицы.
— Да, юная Ингленд, — маг очень внимательно смотрел на меня, — интересного супруга ты себе нашла, ничего не скажу.
Пришепетывать маг почему-то перестал, видимо, зуб внезапно вырос.
— Он мне не супруг, — фыркнула Дэйзи. — Вот еще не хватало. А что с ним не так?
— С ним-то? — Маг хмыкнул. — С ним все так, вот только очень у него покровители любопытные, да еще и друг с другом крайне не ладящие. И еще кто-то, не из этих, ушедших, но очень сильный.
— Отец, ты про метки? — спросил я у него. — Мне все про них твердят, но никто ничего не объясняет. Хоть ты объясни, а, очень тебя прошу.
— Понятное дело, что не объясняют, — хихикнул маг, снова надевая маску жизнерадостного придурка. — И я не стану, я себе не враг. Все они сейчас далеко отсюда, да вот только если вернутся… Я уж промолчу про Тиамат, эта змеюка везде пролезет, тем более что мне недавно рассказывали…
Тут маг повернулся и пошаркал к столику, так и не закончив фразу.
Тиамат. Я погладил сумку, где лежала статуэтка змеи, которая мне когда-то спасла жизнь. Еще с одной печатью хоть что-то стало понятно.
— Деда, — я чуть ли не бросился к магу, — деда, объясни…
— Какой я тебе деда? — повернулся ко мне маг. — Я Фурро, маг высшей категории, повелитель ветров и вод! Да мне лет знаешь сколько? Деда!
Да, этот старый хрыч ни черта мне, похоже, не скажет…
— Да не слушай ты его, Фурро, — оттолкнула меня в сторону Дэйзи. — Что от тебя хотел Бамболейра?
— Что хотел, то и забрал, — проворчал маг, доставая из шкафчика бутылку, горлышко которой было залито сургучом. — Придумал я тут одну штуку, "камнеметатель" называется. Ежели, к примеру, отлить из железа длинную трубку, в нее положить камень круглый и применить заклинание "Ливитиус корде", так этот камень может с такой силой в борт судна шандарахнуть, что…
— Так это из-за тебя половину моей эскадры Бамболейра заполучил? — завизжала Дэйзи. — Ах ты старый сморчок!
— Чего сразу из-за меня-то? — по-моему, перепугался старик. — Я чего, я сам жертва. Я ему их давал, что ли? Он про них узнал невесть как и сам их у меня отнял. Гномов вот моих перебил, паскуда лысая.
— Вот прямо невесть как? — язвительно поинтересовалась Дэйзи. — Ни с того ни с сего…