Читаем Дар рыбака полностью

Он пытается вытащить ногу, но уже теряет равновесие, и дети моря тянутся к нему. Они играют в мяч, руки у них сплетаются, и Моисей пытается уцепиться ногой за расщелину, ведь он помнит, что море – зверь опасный, а если он пойдет за ними, то уже никогда не вернется, но он не хочет огорчать маму, не хочет разбивать ей сердце, вот только дети моря уже подхватили его и вместе с мячом подбрасывают между собой.

– Моисей, Моисей…

Но Моисей уже ничего не чувствует. Он глубоко вздыхает и вспоминает маму – вспоминает овсянку, запах свежего хлеба, шипение чайника на печке, вспоминает, как она молится перед едой в лучах солнца, сияющего у нее за спиной из окна с видом на море, и ему становится тепло и спокойно…

Гремит гром, на небе всполохом мерцает молния, и дети моря забирают его и уносят вдаль на волнах.

<p>Теперь</p>

Бакалейная лавка

На следующий день она встает еще до рассвета. И ощущает, словно впервые за долгое время очнулась ото сна. Она берет лампу и прибирается в комнате у Моисея. Такое чувство, будто ее сердце растаяло, все в комнате приобрело иной, более глубокий смысл – оловянные солдатики, юла и хлыстик, стеганое одеяло, которое Дороти сшила, когда еще носила сына в утробе. Расставляя все по местам, она гадает, отчего же до сих пор вспоминала только свои упущения. «Почему же, – думает она, – мы вспоминаем только собственные ошибки?»

Она не устает, даже когда выглядывает солнце, а следом начинается капель и у обрыва из-под снега пробивается еще горстка подснежников. Она вычищает очаг, разводит огонь и ходит в одной ночной рубашке. Целый день готовит и прибирается. Как следует, хотя и для себя одной. Замешивает тесто, готовит рыбацкий пирог и заготавливает продукты на похлебку. День пролетает незаметно. Наконец Дороти моется, одевается в теплое платье, накидывает шаль и отправляется в деревню. По делу в бакалейную лавку. Она чуть ли не улыбается, вспоминая, как уснула в подсобке, перепивши виски. Ее мать сгорела бы со стыда, если бы только узнала, что она, Дороти Грей, урожденная Эйткен, спала, напившись, не раздевшись, в подсобке бакалейной лавки.

Однако Дороти на удивление вовсе не стыдно.

С наступлением вечера лавки на Копс-Кросс закрываются и на улице почти ни души. Под конец зимы закат окрашивает небо в нежные серовато-розовые тона. Дороти открывает дверь, и раздается трель колокольчика. Миссис Браун заворачивает в грубую бумагу последний сверток для Норы и высчитывает сумму покупок в блокнотике. Она кивает Дороти, не отрываясь от дела. Дороти подходит прямиком к прилавку и краем уха слышит их разговор.

– Знаешь, как бывает. Всю жизнь терпеть его не можешь, жалеешь, что вообще пошла за него, а потом как нагрянет беда… – Нора откашливается. – И вдруг понимаешь, что как бы там ни было, это твой муж, да и как будто не такой уж ненавистный.

Миссис Браун заправляет за ухо карандашиком прядку волос.

– Итого один шиллинг шесть пенсов.

Нора роется в сумочке, и несколько монет высыпаются на пол.

– Позволь, помогу, – говорит Дороти и, нагнувшись, поднимает монеты.

Она возвращает их Норе и замечает, что ее лоб избороздили обеспокоенные морщинки.

– Твой муж, как его самочувствие? Я слышала, ему нездоровится?

Воцаряется растерянное молчание.

– Не стоило, Дороти, спасибо. Он сам не свой, что правда, то правда, но уже идет на поправку, спасибо за беспокойство.

Нора искоса оглядывается на миссис Браун, и та в ответ еле заметно вскидывает брови.

На двери опять бренчит звонок, и женщины остаются один на один.

– Выходит, мальчика отправили домой?

Дороти глубоко вздыхает.

– Да, – отвечает она. – Я как раз пришла об этом вам сказать.

Поначалу голос у нее звучит слегка сдавленно, но понемногу набирает силу.

– Прелестный был мальчуган.

Миссис Браун смотрит ей в глаза с небывалым до сих пор выражением.

– Да, это точно, Дороти. Мальчуган совершенно прелестный.

Кутаясь в шаль, Дороти решительно старается не плакать, и ей почти удается сдержаться.

– Спасибо, миссис Браун, и доброго вечера.

– И еще кое-что, – говорит миссис Браун, когда Дороти уже оборачивается к двери. – Надеюсь, в ближайшее время вы снова присоединитесь к нам за вязанием. Кое-кто из женщин вызвался все устроить, провести своего рода дежурство. Даже Джейн и Агнес, если верить слухам.

На секунду повисает молчание, и сердце у Дороти заходится.

– Да, спасибо, я с радостью. И я, конечно же, внесу свою лепту.

Они с улыбкой кивают друг другу, и колокольчик снова бряцает, стоит Дороти закрыть за собой дверь.

Она собирается уже направиться домой, но отчего-то оборачивается и заглядывает в окно. Миссис Браун начинает прибираться, вытирает начисто прилавок и весы, берется за метлу и подметает пол. Та самая миссис Браун, которая все про всех знает и заготавливает заказы, едва за покупателем закрывается дверь, настолько ей знакомы их пристрастия. «Забавное дело, – думает Дороти, – ведь я-то ничегошеньки о ней не знаю». Она раздумывает, обернувшись к закату, пламенеющему темно-красными и огненно-рыжими красками, что же выпало на ее долю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Имена. Зарубежная проза

Его запах после дождя
Его запах после дождя

Седрик Сапен-Дефур написал удивительно трогательную и в то же время полную иронии книгу о неожиданных встречах, подаренных судьбой, которые показывают нам, кто мы и каково наше представление о мире и любви.Эта история произошла на самом деле. Все началось с небольшого объявления в местной газете: двенадцать щенков бернского зенненхунда ищут дом. Так у Седрика, учителя физкультуры и альпиниста, появился новый друг, Убак. Отныне их общая жизнь наполнилась особой, безусловной любовью, какая бывает только у человека и его собаки.Связь Седрика и Убака была неразрывна: они вместе бросали вызов миру, ненавидели разлуку, любили горы и природу, прогулки в Альпах по каменистым, затянутым облаками холмам, тихие вечера дома… Это были минуты, часы, годы настоящего счастья, хотя оба понимали, что совместное путешествие будет невыносимо коротким. И правда – время сжималось, по мере того как Убак старел, ведь человеческая жизнь дольше собачьей.Но никогда Седрик не перестанет слышать топот лап Убака и не перестанет ощущать его запах после дождя – запах, который ни с чем не сравнить.

Седрик Сапен-Дефур

Современная русская и зарубежная проза
Птаха
Птаха

Кортни Коллинз создала проникновенную историю о переселении душ, о том, как мы продолжаем находить близких людей через годы и расстояния, о хитросплетении судеб и человеческих взаимоотношений, таких же сложных сейчас, как и тысячи лет назад.Когда-то в незапамятные времена жила-была девочка по имени Птаха. Часто она смотрела на реку, протекающую недалеко от отчего дома, и знала: эта река – граница между той жизнью, которую она обязана прожить, и той, о которой мечтает. По одну сторону реки были обязанности, долг и несчастливый брак, который устроил проигравший все деньги отец. По другую – свобода и, может, даже простое счастье с тем мальчиком, которого она знала с детства.Жила девочка по имени Птаха и в наше время. Матери не было до нее дела, и большую часть времени Птаха проводила наедине с собой, без конца рисуя в альбоме одних и тех же откуда-то знакомых ей людей и всеми силами пытаясь отыскать в этой сложной жизни собственный путь, за который она готова заплатить любую цену.

Кортни Коллинз

Современная русская и зарубежная проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже