Читаем Чемодан для Спенсера полностью

— Мне очень жаль, мастер Спенсер, но это не так. Вы должны понять, что в этой ситуации есть элемент принуждения. Нам просто необходимо узнать, кому нужны эти ядерные материалы.

— Я требую опровержения, — резко сказав Спенсер. — Я требую опровержения, или я звоню своим людям в Нью-Йорк и прикажу предъявить вам иск. Вот вам слово, я подниму такую вонь, какой вы еще не нюхали. — Спенсер откинулся на спинку кресла и положил ногу на ногу, стараясь подкрепить свой ультиматум позой твердокаменной уверенности. Но дыхание было учащенным, а нога подрагивала.

Биши остался невозмутим, а его голос был успокаивающим, как теплый мед.

— Сомневаюсь, что такой образ действий поможет вашей карьере. Но я знаю, что может ей помочь. Хотите меня послушать? Вы могли бы решить не только свои проблемы, но и помочь всей стране.

Спенсер собрался было попросить еще бренди, но передумал. Вместо этого он взял с подноса сэндвич. Бишоп продолжал:

— Вы никак не могли об этом знать, но у нас, мистер Спенсер, есть основание полагать, что это вы, а не девочка, должны были везти плутоний. — Он поймал встревоженный взгляд Спенсера и поднял руку. — Мы никоим образом не обвиняем вас или девочку. Очевидно, что вас обоих использовали в этой афере без вашего ведома. В противном случае плутоний был бы уже не здесь. — Он кивнул в сторону чемодана девушки. — Но мы получили сообщение из Нью-Йорка, что в чемодане, обнаруженном в аэропортовской камере хранения, осталась часть деревянной упаковки, облекавшей кейс с плутонием. Тот чемодан является копией вашего, включая ярлык на ручке с вашим именем и адресом.

Спенсер сглотнул кусок сэндвича, который он до этого вяло перекатывал во рту. Бишоп продолжал:

— Это, наряду со всем прочим, привело нас к мысли, что вам предстояло быть курьером. Но где–то случилась накладка. Материал попал в чемодан девочки. А девочка не полетела, как предполагалось, в Рим. Поэтому, благодарение Господу, у нас есть плутоний, а у них — нет. Но они не знают, что он у нас. Значит, мы должны дать им шанс наложить на него лапу. А для этого, — словно извиняясь, добавил Бишоп, — нам нужна ваша помощь.

Спенсер изумленно взглянул на него.

— Но почему моя?

— Потому что ваше лицо известно. Ваше присутствие послужит чем–то вроде маяка для точного обозначения объекта. Мисс Уокер послужит заменой мисс Финлеттер. Ее внешность им неизвестна. Вас же заменить никто не сможет.

— Вот это, — мрачно ответил Спенсер, — самая приятная хреновина из всего, что мне говорили за эти годы.

— Все, о чем мы просим, это чтобы вы с мисс Уокер начали оттуда, откуда вы с мисс Финлеттер отбыли вчера, по крайней мере, если верить газетам. Вы просто выпишитесь из отеля и свалите свой багаж на заднее сиденье желтого "рено" с раздвижным кузовом. Номер 359-777-650. Он ваш. По крайней мере, нанят на ваше имя. Затем вы и мисс Уокер просто приятно попутешествуете по условленному маршруту в сторону Рима...

— Постойте! — перебил его Спенсер. — Минутку, подождите минутку... — Голос Бишопа и его манера говорить были почти гипнотическими. Он придавал всему оттенок такой легкости, что лишь усилием воли Спенсер удержался оттого, чтобы просто дать себя увлечь. — Вы подразумеваете огромное множество всяких вещей. Вот, к примеру, я ведь должен быть в этой машине на пути к Риму?

Бишоп развел руками.

— Вам ведь все равно надо в Рим.

— Но не так. Не в качестве движущейся мишени.

— Да это совсем не так. Если бы вв позволили мне закончить, вы бы поняли, что...

— О-оо! Вы, наверное, самый чарующий заклинатель со времен Сесиля де Милля. Но я не тот человек, которого вы привыкли видеть на экране, и никогда им не был. Притворяться — это мое занятие. Тут я мастер. Но мне следует предупредить вас, мистер Бишоп, что под давлением я разлетаюсь на куски.

— Мисс Уокер и месье Ла Роз натренированы не разлетаться на куски. Она будет рядом. Он — двигаться следом. Мы не ищем героики, мистер Спенсер. Совсем наоборот. Все, чего мы хотим — чтобы вас ограбили, точнее, ограбили мисс Финлеттер.

— Так просто! — раздраженно фыркнул Спенсер.

Бишоп кивнул.

— Вы будете следовать строго оговоренным маршрутом, миля в милю. Мы будем не только знать каждый ваш шаг, но еще и сообщать о нем прессе — заранее, разумеется. Например, мы, или лучше полиция, с некоторым опозданием обнаружим, что вы и ваша подруга останавливались на ночь в отеле “Мерис” и что вас видели уезжающим в желтом “рено” с раздвижным кузовом, номер 359-777-650. Позже, днем, будет сообщено, что ваш автомобиль заметили на дороге в Дижоне. Вы и в самом деле проведете ночь в Дижоне. Утром, если ваш багаж будет все еще нетронут, вашей целью станет Женева. А в газетах будет сообщение, что вы проскользнули сквозь полицейскую сеть и были замечены едущими в направлении Женевы.

— А если к утру и мы, и наш багаж не останемся нетронутыми?

Перейти на страницу:

Все книги серии Остросюжетный зарубежный детектив

Похожие книги

Пропавшие без вести
Пропавшие без вести

Новый роман известного советского писателя Степана Павловича Злобина «Пропавшие без вести» посвящен борьбе советских воинов, которые, после тяжелых боев в окружении, оказались в фашистской неволе.Сам перенесший эту трагедию, талантливый писатель, привлекая огромный материал, рисует мужественный облик советских патриотов. Для героев романа не было вопроса — существование или смерть; они решили вопрос так — победа или смерть, ибо без победы над фашизмом, без свободы своей родины советский человек не мыслил и жизни.Стойко перенося тяжелейшие условия фашистского плена, они не склонили головы, нашли силы для сопротивления врагу. Подпольная антифашистская организация захватывает моральную власть в лагере, организует уничтожение предателей, побеги военнопленных из лагеря, а затем — как к высшей форме организации — переходит к подготовке вооруженного восстания пленных. Роман «Пропавшие без вести» впервые опубликован в издательстве «Советский писатель» в 1962 году. Настоящее издание представляет новый вариант романа, переработанного в связи с полученными автором читательскими замечаниями и критическими отзывами.

Константин Георгиевич Калбанов , Юрий Николаевич Козловский , Степан Павлович Злобин , Виктор Иванович Федотов , Юрий Козловский

Боевик / Проза / Проза о войне / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Военная проза