Читаем Carmina полностью

Пришел я сиротой больным,Богат лишь кротостью во взглядахК народу в городских громадахИ все сочли меня не злым.Я в двадцать лет был потрясенВлюбленностями огневымиИ к женщинам пришел, но имиКрасивым не был я сочтен.Я не был храбр, не за царяИ не за честь родных селений –Я смерть искал в дыму сражений,Но смерть не приняла меня.Родился рано ль, поздно ль? ГнетНесу в томлении напрасном;Скорбь глубока и о несчастномГаспаре помолись народ!

Осенние ямбы

ПОСВЯЩАЕТСЯ E. S.


И снова вам, инициалы,Неведомые для других,Разочарованный, усталый,Я бедный посвящаю стих.Вы для меня теперь священней,Чем в дни любезной старины,И вам я шлю мой ямб осеннийИз отдаленной тишины.

Усталость

«По мне, отчизна только там.

Где любят нас, где верят нам».

М. ЛермонтовОпять покорен грусти, мрачен,Я – одинокий – снова с той,Чей взор пленительный прозраченИ полон юной красотой.Но ныне с кроткой укоризнойВстречают запылавший деньИ страх пред новою отчизнойИ недоверчивая лень.Нет! Не увлечь меня мятелямВ земной простор, в далекий путь,Не взволновать твоим свирелямМою задумчивую грудь.Еще вскипает над долинойОсенним солнцем небосвод,Но треугольник журавлиныйМедлительно на юг плывет.

Боль

Нависла боль свинцовой тучейС каймой кровавою вокруг.И ты изрыт тоской летучей,Многострадальный, нежный луг.Раскрылся плащ ночной и синийОт леса и до камыша.В твоей измученной пустынеТеряется моя душа.За ней, бредя стопой тревожнойВ глухую ночь, в ночную тишь,Ты, сердце, песнею острожнойНад осенью моей звенишь.

Память

«Далёко ты, но терпеливо

Моей покорствую судьбе.

Во мне божественное живо

Воспоминанье о тебе».

Н. ЯзыковТы отошла за травы луга,В глухую осень, в камыши…Расплескивает крылья вьюгаНад страшною тоской душиПрислушиваюсь к милой флейтеИ к дальним шорохам сосны.Жестокую печаль лелейте.Мои отчетливые сны.Я вижу в снеге лабиринта,Где без дорог мои пути,Краснеет кровью гиацинтаТвое последнее «прости!».Ты не могла, ты истомиласьВ слезах и бормотаньях встреч,И отошла, и закрутиласьЗмеею шаль вдоль смуглых плеч.Я не виню, что ты, больная.И уходила и звала.И вся цветная, вся хмельнаяС моих страниц ты уплыла.Но не кляни и ты, что нынеС губ помертвевших, ледяныхВ часы растерянных унынийК тебе слетает блеклый стих.Мне кажется, что ночью каждойИ каждым утром, каждым днем,Когда объят предсмертной жаждойИ смертным роковым огнем, –Ты проплываешь надо мною.Колебля тонкое копье,Дразня минувшею весною,Суля иное бытие.Волна – я знаю – беспощаднаИ снова не придет к камням,Но тешиться мечтой отрадноИзнеможденным берегам.

Пруд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия