Читаем Carmina полностью

Она лежала. Юная рукаК старевшему прикована слугами.Лежала долго подло старика,Слегка напугана его годами.И иногда, когда сова кричала,Вращала в бороде его свое Лицо.И вот Ночное восставалоС трепещущим желаньем вкруг нес.И с ней дрожали звезды. АроматИскал чего-то, в спальню проникая,И занавес дрожал, ей знак давая,И тихо следовал за знаком взгляд.Осталась все же возле старикаИ Ночь Ночей ее не побеждала,Близ холодевшего она лежала,Нетронутая, как душа, легка.

II

Король мечтал о днях ушедших в мрак,О сделанном и думал над мечтамиИ о любимейшей из всех собак. –Но вечером склонялась АбисагНад ним. И жизнь его лежала так,Как будто брег заклятый под лучамиСозвездий тихих – под ее грудями.И иногда, как женщины знаток,Ее неласканные узнавалУста король сквозь сдвинутые бровиИ видел: чувства юного ростокСебя к его провалу не склонял,И, слушая, король, как пес, дрожал,Ища себя в своей последней крови.

Давид поет перед Саулом

I.

Царь, ты слышишь: струны порождаютДали нам и мы по ним идем.Звезды спутанной толпой сверкают.Падаем мы на землю дождемИ под ним вокруг все расцветает.И цветут, кого ты знал когда-тоДевами, но женщины теперь.Манят. Слышишь ты их ароматы?Стройных отроков, одетых в злато,Потаенная скрывает дверь.Я хочу, чтоб песнь все принеслаВновь тебе. Колышатся, пьянея,Звуки. Ночи, царь, твои! Тела,Ослаблявшие твои дела,Были чудны красотой своею.Кажется, что рой воспоминанийЯ сопровождаю, их в туманеЧувствуя. Какой игрой сумеюПередать их смутный стон желаний?!

II.

Царь! Владевший всем! Все пережившийЦарь! Ты жизнью громкою своейНас преодолевший и затмивший!О, сойди же с трона и разбейАрфу, струны утомивший!Словно древо павшее – она.Меж ветвей, носивших плод бывало,Смотрит дней грядущих глубина,Но – увы – об них я знаю мало.Не вели близ арфы мне дремать!О, взгляни на молодые руки!Неужель не могут извлекать,Царь, как ты, они из тела звуки?

III.

Царь! Во тьму уходишь, но мой звукНад тобою власть еще имеет.Не разбита песнь моя! Вокруг,О, взгляни, вокруг все холодеет.И сердца – твое, царь, заблудившись,А мое, осиротев, – в твоемГневе-облаке повисли, слившись,Стиснутые в бешенстве своем.Видишь: мы меняемся с тобою.Делается духом плоть. ПокаБлиз тебя, царь, юноши рука,Я ж держусь за руки старика,Станем мы кружащейся звездою.

Морг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия