Читаем Carmina полностью

Кто впервые любит, пустьБез взаимности – тот бог;Тот же, кто вторично любитБез ответа – тот глупец.Я – глупец такой: люблю яСнова, снова без ответа,Звезды, месяц – все смеетсяИ смеюсь я, умирая.

«Когда лежу на постели…»

Когда лежу на постелиИ ночью и пледом овит –Твой милый, нежный образПриветливо глядит.Когда же сон украдкойГлаза мои тихо сомкнет –И в сон мой осторожноТвой образ проскользнет:И даже сон рассветныйНе унесет его:Храню весь день твой образБлиз сердца моего.

«В светлице девушка дремлет…»

В светлице девушка дремлетИ месяц, дрожа, глядит.Извне как-будто бы звуки,Как-будто бы вальс звенит.«Взгляну из окна, кто мешает,Лишает покоя и сна?»Скелет играет на скрипкеИ поет внизу у окна:«Однажды мне вальс обещала,Но не танцовала. ПойдемНа кладбище! Бал там нынче.Мы спляшем с тобой вдвоем!»И девушку манит из дому,Она влечется во след.Играя на скрипке и с пеньем,Спешит впереди скелет.Он пляшет, играет и скачет,Стучат его кости всеИ клонит, клонит свой черепОн в лунной злой полосе.

Richard Dehmel

Ночная молитва невесты

Я с ложа вдаль к тебе взыванье,Любимый, шлю, тебя маня.О, если б знал: каким страданьемЖжет одиночество меня!И в сновиденьях приближая,О, мир, позволь его обнять;Земле подобно обвивая,Мне солнца поцелуй принятьИ силы выпить огневыеИ вновь метать в него огнем,Пока пыланья неземныеНе бросят на земь нас вдвоем.О, мир! О, светлый мир блаженный!О, ночь томления и мук!О, Солнце! Сон земли священной!О, мой любимый! Мой супруг!

Маски

Нет, Ты не тот! Седой храмовник! ПлечиПрикрыты панцырем и в пестром залеНа панцыре мерцающие свечиТона таинственные начертали.Твой черный взгляд! Забрало на черты!Нет, Ты не тот, но Я есмь Ты!Нет, Ты не тот! Цыган со скрипкой! ПеньеВ кровавое грядущее кидаешьИ довременное в огне растеньеКудрявой бородой напоминаешь.Твой серый взгляд! Под маску спрячь черты!Нет, Ты не тот, но Я есмь Ты!Нет, Ты не та! Царица сна! Ты розыХранишь в косе, как-будто в туче темной,Близ асфоделей чистых скабиозы,Которые нежнее ночи томной.Твой карий взгляд! Вуалью скрой черты!Нет, Ты не та, но Я есмь Ты!Нет, Ты не тот! Мой светлый Пук! КолениНе спрятаны одеждой; вижу жутко,Что мертвому достойной будет пенейТвой жезл звенящий, дерзкий мой малютка.Твой взор стальной! Личину на черты!Нет, Ты не тот, но Я есмь Ты!Но Ты ли ты? Из зеркала виденье,О, домино, чьи взоры содроганийИ красок полны! Тайное значенье,Лицо без маски, мне открой мечтаний!Но я ли то? Кивают мне черты!..Смысл тайны… – Маска… – Есмь Я Ты?

Paul Verlaine

Песнь Гаспара

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия